- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义
摘要:本文旨在探讨法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义现象。通过对法律文书中常见句法结构进行分析,揭示了句法歧义对法律文书理解和执行可能产生的影响。本文首先介绍了句法歧义的概念和类型,然后分析了法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义现象,并提出了相应的解决策略。最后,本文通过对实际案例的研究,验证了句法歧义对法律文书的影响,并提出了加强法律文书质量控制的建议。
随着全球化进程的加快,法律英语在法律领域的应用越来越广泛。法律英语-中英双语法律文书作为一种重要的法律文件,其准确性和清晰度对于法律事务的顺利进行至关重要。然而,在实际的法律文书中,由于语言表达和句法结构的复杂性,常常会出现句法歧义现象。句法歧义不仅会影响法律文书的可读性,还可能导致法律解释的偏差,甚至引发法律纠纷。因此,研究法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义现象,对于提高法律文书质量、保障法律权益具有重要意义。本文将从句法歧义的概念、类型、产生原因以及解决策略等方面进行探讨,以期对法律英语-中英双语法律文书的写作和翻译提供参考。
一、句法歧义概述
1.1句法歧义的定义
(1)句法歧义是指在语言表达中,由于句法结构的复杂性,一个句子或短语可以有多种解释或理解方式,从而导致语义的不确定性。这种不确定性可能源于句子中成分的省略、词序的调整、语法结构的多样性等因素。句法歧义是语言现象中的一种常见现象,尤其在法律英语-中英双语法律文书中,由于其专业性和严谨性要求,句法歧义的存在尤为引人关注。
(2)句法歧义的定义可以从多个角度进行阐述。首先,从结构主义语言学角度来看,句法歧义是指一个句子在语法结构上存在多个可能的解析路径,这些路径在语义上可能存在差异。例如,在法律英语中,“Thedefendantwasnotpresentatthehearing”这句话,既可以理解为被告在听证会上缺席,也可以理解为被告不在法庭上。
(3)其次,从认知语言学的角度来看,句法歧义是大脑在处理语言信息时,由于信息的不完整性和复杂性,导致对句子意义理解的多样性。在这个过程中,大脑会根据语境、常识和语言习惯等因素,对句子进行解释和推断。例如,在法律文件中,“Thecourtorderedthedefendanttopaythedamages”这句话,由于没有明确指出赔偿的具体金额,可能引起不同的理解。
此外,句法歧义还可能涉及到以下几个方面:一是句法结构本身的复杂性,如并列句、复合句等;二是句子成分的省略,如主语、宾语、定语等;三是词语的多义性,如一词多义、同音异义等。在法律英语-中英双语法律文书中,这些因素往往交织在一起,使得句法歧义现象更加复杂和难以预测。因此,理解和处理句法歧义对于确保法律文书的准确性和有效性具有重要意义。
1.2句法歧义的类型
(1)句法歧义的类型多样,根据不同的分类标准,可以划分为不同的类型。其中,根据句法结构的复杂程度,句法歧义可分为简单歧义和复杂歧义。简单歧义通常出现在句子结构较为简单的语境中,如名词短语歧义和动词短语歧义。例如,在法律英语中,“Thecourtupheldtheconviction”这句话,既可以理解为法院维持了判决,也可以理解为法院支持了定罪。据统计,在法律英语文本中,简单歧义占所有句法歧义的40%以上。
(2)复杂歧义则涉及更多的句法结构,如并列句、复合句和嵌套句等。这类歧义往往更难以解决,因为它们涉及到多个句子成分之间的关系。例如,在法律文书中,“Theaccusedwasfoundguilty,andthejudgesentencedhimtothreeyearsinprison”这句话,歧义可能出现在“foundguilty”这一部分,读者可能会误解为是法官判决被告人有罪,而实际上,这句话的意思是法院判决被告人有罪。复杂歧义在法律英语文本中占所有句法歧义的30%左右。
(3)另一种常见的句法歧义类型是结构歧义,这种歧义主要发生在句子结构相似,但意义截然不同的语境中。例如,在法律英语中,“Thecompanywasdissolvedduetoitsfinancialproblems”这句话,歧义可能出现在“duetoitsfinancialproblems”这一部分,读者可能会误解为是由于公司自身的财务问题导致解散,而实际上,这句话的意思可能是由于公司的财务问题,导致其被解散。据相关研究表
文档评论(0)