网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《农业典籍英译》课程教学大纲.docx

《农业典籍英译》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

农业典籍英译

(EnglishTranslationofChineseAgriculturalClassics)

课程基本信息

课程编号课程总学时:32

实验学时:16学时

课程性质:选修

课程属性:专业深化类

开设学期:第7学期

课程负责人:

课程团队:

授课语言:双语

适用专业:翻译

对先修的要求:学生通过综合英语、英语阅读、英语写作、中文读写、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译等课程学习,在本课程学习之前打好语言基本功,并进行了一定的翻译基本技能训练。

对后续的支撑:通过该课程学习,使学生提高农业典籍翻译实践能力,提升综合翻译能力。

一、课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程是我院为翻译专业四年级学生开设的专业深化类选修课程,是翻译专业学生在完成综合英语、英语阅读、英语写作、中文读写、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译等课程学习后的翻译实践类课程。它既是对英语听说读写能力的拓展和提升,也是对翻译能力的实践和锻炼。作为一个农业古国,农业典籍是中华深厚农业文明的历史结晶,农业典籍是中华典籍不可或缺的重要部分。做好农业典籍翻译与对外传播,应该培养具有跨学科能力的复合型人才,采用跨文化跨学科混合翻译模式,重视文化对等,突出文化翻译观,探索有效译介模式和传播策略,以进一步彰显中国农耕文明和中国文化的世界性意义,更好的全方面完善中国文化走出去,推动中国农业文化的发展和与世界农业文化的交流。

课程教学的基本要求

1.理论知识方面:准确理解一些内容浩繁的农业典籍,综合运用将现代生物和现代农业知识与古汉语﹑历史﹑文学﹑语言﹑音韵学等方面的知识相结合的能力。

2.实践技能方面:扎实掌握英汉语词汇意义、语法规则和修辞手段,广泛阅读中西方历史、文化知识;巩固英语听说读写基本功,开拓英汉翻译能力。

3.综合素养方面:在了解和学习农业经典知识的基础上,立志将来从事将中国优秀作品译介到西方的光荣工作;有肯钻研的精神、敢创新的勇气和严谨科学的态度。

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

本课程计划每周为2个学时,共计16周32学时。这门课将挑选几部最有名的农业典籍作品,筛选出一些经典的段落或篇章,阅读其校注,整理分析其内容,并尝试对其进行较为忠实的汉译英翻译,其翻译实践将采取笔译的形式,鼓励学生在学习中做到理论与实践相结合的教学模式;采取单元教学为主,补充教学为辅的方式。课程考核将针对学生平时出勤、平时作业和期末考试综合评定。期末考试为闭卷考试。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

目标1:通过课程学习,深入课程思政,培养有家国情怀、有全球视野、有专业本领,堪当民族复兴大任的高素质外语人才。

2

2

目标2:通过课程学习,了解并掌握古代农业基本知识,能够理解其蕴含的认识和实践方法,具有以人为本的意识。

3

3

目标3:通过课程学习,培养学生以译语文化语境为导向的翻译能力,完成语言和文化交际的任务。

6

四、教学内容及学时分配(32学时)

第一章中国典籍英译概述学时数:4

教学目标:使学生了解汉语典籍英译的历史﹑发展状况,以及它在中外文化交流中的作用,熟悉汉语典籍英译的基本理论和基本知识,掌握典籍英译的基本策略﹑方法及标准。

教学重点和难点:典籍英译的基本方法。

主要教学内容及要求:

了解:中国典籍英译的历史与现状;

理解:理解中国典籍英译的基本概念;

掌握:掌握中国典籍英译的相关理论与方法;

熟练掌握:熟练掌握典籍英译的基本翻译原则。

教学组织与实施:采用任务式、启发式教学模式,提前布置预习作业,鼓励学生通过教材及线上资源,完成相关材料阅读和学习,学深悟透,课堂上学生汇报、讨论,教师讲授和补充,并进行翻译实践技能训练,学生课后进行翻译实践练习,作出总结,并进行延伸学习。

第二章《茶经》的翻译学时数:8

教学目标:陆羽《茶经》是中国乃至世界上现存最早、内容最全面的第一部茶学典籍,对唐代以前茶的生产和制作工艺以及历史演变进行了总结和研究。本书还将采茶、制茶、煮茶和饮茶等茶事与儒释道文化中的“中庸”、“天人合一”等思想紧密相连,将物质上的饮茶需要,提升到了更为深刻的儒释道文化境界。《茶经》中的术语是中国古代茶技艺的集中体现,又负载了丰富的中国历史文化,茶文化术语翻译对于全面翻译中国农业文明和传统文化至关重要。

教学重点和难点:茶文化术语的翻译;难以用单个英语词汇翻译的文化术语,可以运用多种翻译策略,也可以使用长句进行充分的解释。

主要教学内容及要求:

了解:典籍英译者在充分发掘原文文化内涵的同时,不妨使用文字模态、视觉模态和听觉模态与文字翻译互为补充的方式,

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档