网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

CATT1与职业翻译能力课程考核大纲.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

CATT1与职业翻译能力课程考核大纲

(CATTIProfessionalTranslationCompetence)

课程基本信息

课程编号课程总学时:24学时

实验学时:12学时

课程的性质和地位

《CATTI与职业翻译能力》是外国语学院翻译专业教学计划中的一门创业教育类选修课。该课程的目的在于使学生具备扎实的中英双语基础知识,具备跨文化意识,掌握基本的双语实践、翻译技能,能使用英汉双语较准确地传达信息,为全国翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译打下夯实基础。

二、理论教学部分的考核目标

课程的考试目的在于检测学生笔译的基本能力,即学生对英汉互译基本技巧的掌握情况。这既要考查学生的语言知识,也要考查翻译技巧的运用和目标语言的表达能力,以及学生根据上下文进行推理判断的能力。

第一章?英语代词的翻译

(一)学习目标

1.一般了解:英汉使用代词的区别

2.一般掌握:英汉相互没有对应单词时的翻译原则

3.熟练掌握:英语中代词的主要译法

(二)考核内容

英汉相互没有对应单词时的翻译原则;英语大量使用代词,汉语不善于用代词;英语中代词多译为汉语名词,或省略;翻译时代词要指明要点,且不抽象、不具体

(三)考核要求

1.识记:英汉使用代词的区别

2.领会:英汉使用代词有别的原因

3.应用:翻译含有代词的段落

4.分析:分析长难句中代词的译法

5.综合:将代词的译法用于语篇翻译实践中

6.评价:评价含有代词的译文是否翻译正确

第二章英语形容词和副词的翻译

(一)学习目标

1.一般了解:形容词和名词作定语的顺序

2.一般掌握:英汉范畴词的翻译方法

3.熟练掌握:英语形容词和副词的主要译法

(二)考核内容

“同指”译法;英汉主语的特点;英语形容词和副词的三种翻译方法

(三)考核要求

1.识记:“同指”译法

2.领会:英汉主语的特点

3.应用:用形容词和副词三种翻译方法翻译句子

4.分析:分析形容词修饰名词的翻译方法

5.综合:在正确理解基础上选用恰当翻译方法翻译含有形容词和副词的语篇

6.评价:评价含有形容词和副词的译文是否翻译正确

第三章英语非谓语动词的翻译

(一)学习目标

1.一般了解:分词的翻译方法由其所处位置决定

2.一般掌握:分词处于句子不同位置时的翻译原则

3.熟练掌握:分词的不同翻译方法

(二)考核内容

分词位于句首,相当于状语;分词位于名词之后,相当于一个定语从句

(三)考核要求

1.识记:非谓语动词的句法功能

2.领会:分词的译法

3.应用:在译文中辨析分词的两种翻译方法

4.分析:分析名词后分词的翻译方法

5.综合:在正确理解基础上选用恰当翻译方法翻译含有非谓语动词的语篇

6.评价:评价含有非谓语动词的译文是否翻译正确

第四章英语定语从句的翻译

(一)学习目标

1.一般了解:英汉定语位置的区别

2.一般掌握:英语定语从句的翻译原则

3.熟练掌握:“并列套用”和“循环套用”定语从句的译法

(二)考核内容

“并列套用”和“循环套用”定语从句的译法

(三)考核要求

1.识记:英汉定语位置的区别

2.领会:英汉句式差异

3.应用:在译文中辨析定语从句的不同翻译方法

4.分析:分析译文中定语从句的的翻译方法

5.综合:在正确理解基础上选用恰当翻译方法翻译含有不同形式定语从句的语篇

6.评价:评价含有定语从句的译文是否翻译正确

第五章被动语态的翻译

(一)学习目标

1.一般了解:英语常用被动句,汉语少用被动句

2.一般掌握:英语常用被动句,汉语少用被动句

3.熟练掌握:被动语态的翻译方法

(二)考核内容

英语被动句翻译成汉语的方法;汉语被动句译为英语的方法

(三)考核要求

1.识记:英语常用被动句,汉语少用被动句

2.领会:英汉表示被动的差异

3.应用:运用不同译法翻译被动句

4.分析:辨析英汉文本中被动用法的不同形式

5.综合:在正确理解基础上选用恰当翻译方法翻译含有被动语态的语篇

6.评价:评价含有被动语态的译文是否翻译正确

第六章增词与减词

(一)学习目标

1.一般了解:英译汉时增词较多,汉译英时减词较多

2.一般掌握:英汉互译时何时需要增减词

3.熟练掌握:英汉互译时最基本的四种增词与减词法

(二)考核内容

英汉互译时最基本的四种增词与减词法;增减动词的几种情况

(三)考核要求

1.识记:范畴词;对象词;评论性词

2

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档