网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译实践报告的开题答辩 安徽工业大学毕业答辩开题报告.docxVIP

翻译实践报告的开题答辩 安徽工业大学毕业答辩开题报告.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

翻译实践报告的开题答辩安徽工业大学毕业答辩开题报告

一、研究背景与意义

(1)随着全球化进程的加速,跨文化交流和国际贸易日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其重要性日益凸显。在我国,随着“一带一路”倡议的深入推进,对外文化交流和经贸合作不断加强,对高质量翻译人才的需求也日益增长。因此,开展翻译实践研究,不仅有助于提升翻译专业学生的实践能力,而且对于推动我国翻译事业的发展具有重要意义。

(2)翻译实践是翻译学教学的重要组成部分,它不仅要求学生掌握翻译理论知识,更强调将理论知识应用于实际翻译工作中。然而,当前我国翻译教学普遍存在理论与实践脱节的问题,学生在校期间缺乏足够的翻译实践机会,导致其翻译能力难以满足实际工作需求。因此,通过开展翻译实践研究,可以探索出一条将翻译理论与实践相结合的有效途径,为翻译教学提供有益参考。

(3)翻译实践研究有助于揭示翻译过程中的各种问题和挑战,为翻译理论的发展提供实证依据。同时,通过对翻译实践的研究,可以培养和提高翻译从业人员的综合素质,使其具备更强的跨文化沟通能力和翻译能力。此外,翻译实践研究还有助于推动翻译行业的技术创新,如机器翻译、人工智能翻译等新兴技术的应用,从而为翻译事业的发展注入新的活力。

二、文献综述与理论基础

(1)文献综述是研究工作的重要组成部分,对于翻译实践研究而言,对现有文献的梳理和分析尤为关键。近年来,国内外学者对翻译实践的研究主要集中在翻译理论与实践的结合、翻译能力培养、翻译质量评估等方面。其中,国外学者如纽马克、卡特福德等对翻译理论与实践的结合进行了深入研究,提出了翻译策略、翻译质量评估等理论框架。国内学者如刘宓庆、胡庚申等则从翻译教学和翻译实践的角度出发,探讨了翻译能力的培养和评估方法。这些研究成果为翻译实践研究提供了重要的理论基础和实践指导。

(2)在翻译理论基础方面,研究者们普遍认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,涉及语言、文化、认知等多个层面。翻译理论主要包括翻译标准、翻译策略、翻译方法等。翻译标准是翻译实践的核心,主要包括忠实、通顺、易懂等原则。翻译策略是翻译者在翻译过程中采取的具体措施,如直译、意译、增译、减译等。翻译方法则包括语内翻译、语际翻译、语际语翻译等。在翻译实践过程中,翻译者需要根据具体情况进行策略选择和方法运用,以实现翻译目的。

(3)除了翻译理论和实践方法的研究,翻译实践研究还涉及翻译质量评估、翻译人才培养等方面。翻译质量评估是翻译实践的重要环节,其目的是判断翻译文本是否符合翻译标准,是否达到翻译目的。常用的翻译质量评估方法包括主观评估和客观评估。主观评估主要依靠翻译者的经验和直觉,而客观评估则采用量化指标进行评估。在翻译人才培养方面,研究者们关注如何提高学生的翻译实践能力,包括翻译技巧、翻译策略、跨文化交际能力等。这些研究成果为翻译实践研究提供了丰富的理论资源,有助于推动翻译实践研究的发展。

三、研究内容与方法

(1)本研究将选取10篇不同类型的文本作为翻译实践案例,包括新闻、文学、科技等,以涵盖翻译实践中常见的文本类型。通过对这些文本的翻译实践,分析翻译者在处理不同类型文本时的策略选择和翻译效果。例如,在翻译新闻文本时,关注翻译的时效性和准确性;在翻译文学文本时,关注翻译的文学性和可读性。预计翻译实践过程中,将涉及约5,000个翻译单位。

(2)研究方法方面,本研究将采用定量与定性相结合的方式。定量分析将基于翻译质量评估工具,如Guttman翻译质量评估模型,对翻译文本进行评估。该模型包含忠实度、通顺度、可读性等指标,能够较为客观地反映翻译质量。定性分析则通过访谈、观察等方式,深入了解翻译者在实践过程中的思维过程、策略选择等。例如,对3位具有丰富翻译经验的翻译者进行访谈,收集其在翻译实践中的心得体会。

(3)研究结果将采用数据分析、案例对比等方法进行整理和呈现。在数据分析方面,通过对翻译质量评估结果的分析,总结不同类型文本翻译中的常见问题和策略选择。在案例对比方面,对比不同翻译者的翻译实践,分析其在翻译过程中的异同,探讨影响翻译质量的关键因素。例如,通过对比两位翻译者对同一篇文学作品的翻译,分析他们在处理文化负载词、修辞手法等方面的差异。预计研究过程中,将产生约10篇翻译实践报告,并对翻译实践中的关键问题进行深入探讨。

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****6003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档