网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

纽马克交际翻译理论视角下科技文本被动句的翻译.docxVIP

纽马克交际翻译理论视角下科技文本被动句的翻译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

纽马克交际翻译理论视角下科技文本被动句的翻译

一、引言

在科技文本的翻译中,被动句的使用频率较高,其表达方式客观、准确,常用于描述科学实验、技术操作、产品说明等。然而,被动句的翻译具有一定的难度,特别是在保持原文语义的准确性和清晰度方面。本文将从纽马克的交际翻译理论视角出发,探讨科技文本中被动句的翻译策略和技巧。

二、纽马克交际翻译理论概述

纽马克的交际翻译理论强调翻译应注重信息传递的准确性和有效性,使译文在语义、语用和文体上与原文保持一致。在科技文本的翻译中,这一理论指导我们关注信息的传递和读者的理解。被动句的翻译应遵循这一原则,确保信息的准确传递和读者的顺畅阅读。

三、科技文本被动句的翻译策略

1.转化为中文主动句

在科技文本中,有时可以将被动句转化为中文的主动句,以使译文更加符合中文的表达习惯。例如,将“该技术已被广泛应用于农业领域”翻译为“这种技术在农业领域得到了广泛应用”。这样的表达更符合中文习惯,使读者更容易理解。

2.保留原文语态

在某些情况下,为了保持原文的客观性和准确性,可以保留原文的被动语态。例如,“该实验结果已在国际学术期刊上发表”这句话中的被动句式可以保留,以体现实验结果的客观性和权威性。

3.增译主语

当原文中的被动句没有明确主语时,可以在译文中增译主语,使译文更加完整。例如,“该产品的设计旨在满足客户需求”可以翻译为“该产品被设计以满足客户的需求”。增译主语有助于明确译文的主旨,使读者更好地理解原文信息。

四、实例分析

以一篇科技文本为例:“该设备采用先进的制造技术,将原材料加工成所需形状和尺寸的零件。”这句话中的被动句可以翻译为“该设备通过采用先进的制造技术,将原材料加工成所需形状和尺寸的零件。”这样的表达既保留了原文的客观性,又使译文更加流畅。

五、结论

在科技文本的翻译中,被动句的翻译是一个重要的环节。从纽马克交际翻译理论的视角出发,我们应关注信息的准确传递和读者的理解。通过将被动句转化为中文主动句、保留原文语态、增译主语等方法,我们可以实现科技文本中被动句的有效翻译。在今后的翻译实践中,我们应继续探索和研究更多的翻译策略和技巧,以提高科技文本的翻译质量和效率。同时,我们还应注重提高自身的专业素养和语言表达能力,以更好地服务于科技文本的翻译工作。

六、拓展应用

在纽马克交际翻译理论的指导下,被动句的翻译策略不仅可以应用于科技文本,还可以拓展到其他领域的文本翻译,如法律文本、医学文献、官方公告等。这些领域的文本通常要求信息准确、客观,且具有权威性,因此被动句的使用较为常见。

1.法律文本翻译

在法律文本中,被动句常用于描述事实、规定责任和义务等。例如,“本合同自双方签字之日起生效”可以翻译为“本合同在双方签字之日即刻生效”。这种表达方式既符合法律文本的严谨性,又使读者更容易理解。

2.医学文献翻译

医学文献中常常需要客观地描述病理现象、实验结果和研究结论。例如,“该疾病的发生率在过去五年内持续上升”可以翻译为“过去五年内,该疾病的发病率持续上升”。这种翻译方式有助于保持原文的客观性,同时使读者更容易把握关键信息。

3.官方公告翻译

官方公告通常需要传达明确的信息,以体现权威性和正式性。例如,“该政策已由政府批准并开始实施”可以翻译为“该政策已经得到政府的批准并已开始实施”。这种表达方式既保留了原文的语态,又使译文更加符合官方公告的行文风格。

七、总结与展望

在纽马克交际翻译理论的指导下,我们针对科技文本中被动句的翻译进行了探讨和实践。通过将被动句转化为中文主动句、保留原文语态、增译主语等方法,我们实现了科技文本中被动句的有效翻译。这些策略不仅提高了译文的准确性和流畅性,还体现了科技文本的客观性和权威性。

在未来,我们将继续深入研究纽马克交际翻译理论以及其他翻译理论,探索更多有效的翻译策略和技巧。同时,我们还将注重提高自身的专业素养和语言表达能力,以更好地服务于科技文本的翻译工作。此外,随着全球化的发展和跨文化交流的增多,我们将进一步拓展被动句翻译策略的应用领域,为不同领域的文本翻译提供更加准确、客观、权威的译文。

总之,被动句的翻译是科技文本翻译中的一个重要环节。通过合理运用纽马克交际翻译理论以及其他翻译理论,我们可以实现科技文本中被动句的有效翻译,提高译文的质量和效率。这将有助于促进科技交流和合作,推动科技进步和发展。

八、理论拓展与应用

在纽马克交际翻译理论的视角下,被动句的翻译不仅仅是对原句的简单转换,更是对语言交际意图的准确传达。为了更好地适应科技文本的特点,我们还可以借鉴其他翻译理论,如功能对等理论、自然等价理论等,来丰富我们的翻译策略。

功能对等理论强调译文与原文在功能上的等价性。在处理科技文本中被动句时,我们可以运用功能对等理论来考虑原句与目的语的读者需求,调整语言表达

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档