网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

韩愈《马说》文言文翻译,韩愈《马说》文言文翻译.docxVIP

韩愈《马说》文言文翻译,韩愈《马说》文言文翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

韩愈《马说》文言文翻译,韩愈《马说》文言文翻译

一、文章背景及作者介绍

(1)韩愈,字退之,唐代著名文学家、思想家、政治家,被尊称为“文圣”,与柳宗元并称为“韩柳”。韩愈出生于公元768年,卒于公元824年,享年57岁。他出生在河南河阳(今河南省孟州市),家境贫寒,但他勤奋好学,最终凭借自己的才华和努力,成为唐代文坛的领军人物。韩愈的文学成就主要表现在散文方面,他的散文具有很高的艺术价值和思想深度,对后世产生了深远的影响。据《新唐书》记载,韩愈在文学上“以文为诗,以诗为词”,开创了散文的新篇章。

(2)韩愈的《马说》是他在唐宪宗元和元年(公元806年)所作,当时他担任监察御史。这篇文章以马为喻,通过对马的描写和评论,表达了作者对人才的认识和看法。在唐代,马是军事和交通的重要工具,因此,马的地位和作用在当时的政治、经济和文化生活中都有着举足轻重的地位。韩愈在《马说》中提到:“世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。”这句话揭示了人才与发现人才的关系,即只有有识之士才能发现和重用人才。

(3)韩愈在《马说》中不仅表达了对人才的看法,还通过对马的形象描绘,反映了当时社会的现实问题。唐代是一个繁荣昌盛的时期,但同时也存在许多社会问题,如官僚腐败、民生凋敝等。韩愈在文章中以千里马比喻有才华的人才,以伯乐比喻发现和重用人才的统治者,表达了他对当时社会现实的深刻批判。此外,《马说》中“策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意”等语句,也体现了韩愈对人才教育和培养的重视,以及对人才发挥作用的期待。可以说,《马说》是韩愈思想观念和文学才华的集中体现,也是他关注社会现实、关注人才的体现。

二、原文内容概述

(1)韩愈的《马说》开篇便以“世有伯乐,然后有千里马”引入,强调了人才与发现人才的关系。文章中提到,千里马虽然常有,但伯乐却不常有,这揭示了人才的重要性以及发现和培养人才的难度。韩愈以马为喻,指出马虽被饲养,但若不加以正确的方法,就无法发挥其潜能。他以古代名马“赤兔马”为例,说明即使是有名的马,若不被善骑者驾驭,也无法展现出其卓越的才能。

(2)在文章的第二部分,韩愈进一步阐述了人才的培养与使用。他认为,人才的成长需要适宜的环境和条件,否则即使有天赋,也难以成材。他以古代名将郭子仪为例,说明郭子仪之所以能够成为一代名将,是因为他在合适的时机得到了重用和培养。同时,韩愈也指出,人才的发挥还需要合适的机遇,若时机不对,即使有才华也可能被埋没。

(3)《马说》的结尾部分,韩愈以“故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也”作结,再次强调了人才的重要性。他批评了当时社会对人才的忽视和浪费,认为有才华的人应该得到重用,而不是被埋没在平凡的生活中。韩愈的这篇文章,不仅对当时的社会现象进行了深刻的反思,也为后世的人才培养和选拔提供了宝贵的启示。

三、翻译内容

(1)韩愈《马说》原文“世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。”翻译为:“Intheworld,therearealwayspeoplelikeBaipo,andthentherearehorsesthatcanrunathousandmiles.Thereareoftenhorsesthatcanrunathousandmiles,butnotalwayspeoplelikeBaipo.”

(2)原文“策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意。”翻译为:“Ifyoudrivethemnotbytherightmethod,youcannotexhausttheirtalentsbyfeedingthem;ifyoulistentotheirneighing,youcannotunderstandtheirintentions.”

(3)原文“故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。”翻译为:“Therefore,eveniftherearefamoushorses,theyareonlydisgracedinthehandsofslaves,dietogetherinthestalls,andcannotbecalledhorsesthatcanrunathousandmiles.”

四、翻译解析及文化内涵

(1)韩愈的《马说》不仅是一篇论述人才的经典之作,更是蕴含着丰富的文化内涵。在翻译过程中,我们需要深入理解原文的含义,并将其转化为符合现代汉语表达习惯的语句。例如,“世有伯乐,然后有千里马”这句话,在翻译时,不仅要传达出伯乐发现千里马的故事,还要体现出人才与发现人才之间的关系。翻译为“世有伯乐,然后有千里马”,既保留了原文的比喻意义,又符合现代汉语的表达习惯。

(2)在《马说》中,韩愈通过对

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****5097 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档