网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit29 招投标文本的翻译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

一案例讨论你能顺利地将下列句子及词组翻译成汉语或英语吗?1.TheAddendumwillbesentinwritingorbytelexortelegramtoallpre-qualifiedtendererswhohavepickedupthetenderdocumentsandwillbebindinguponthem.译文:附录用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者。这些文件对他们是有约束力的。2.Alternativsmaybesubmittedinaddtiontobasictender.译文:在基本标书之还可提出供选择的方案。一案例讨论3.Thiscontractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythetwoparties.本合同自双方签署之日生效。4.HereinaftertoastheEmployerinthebelow.以下称“业主”。5.三通一平(通水、通电、通路及平整土地)threesuppliesandoneleveling:supplyofwater,electricityandaccessroadandleveledground6.五纵七横指的是几大纵横贯穿全国的国家主干线公路12keynationalmainroads,5longitudinaland7transverse。二主题简介1.什么是招投标?招投标是货物、工程和服务市场的一种贸易方式,是重要的国际经济合作的形式,在经济活动中占有越来越重要的地位。招投标文件是招标文件和投标文件的简称。招标文件是招标人编制的必须为未来的投标者提供一切必要的情况,以便投标人就将要供应的货物或进行的工程项目做好投标准备。投标文件是投标人编制的,针对招标文件提供的情况,对招标人所提出的要求给予的一次性回复。无论是招标文本还是投标文本实质上是一种商业合同。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件投标文件、合同文本买卖双方往来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。招投标文件不同于一般的文件,招投标文件措词要精当、结构要严谨、术语要专业、思维要填密、文体要正规、语意要明确、排除一切歧义的可能,以防今后在执行时对方钻空子,逃避应承担的责任和义务。所以,招投标文本的翻译是一项复杂的工作,其好坏直接关系着招投标方的利益。二主题简介2.招投标有哪些类型?招投标涉及的内容广泛,就一般而言,招标文件包括:招标通告、投标者须知、投标格式、合同格式、一般和工程合同条款、技术规格、货物清单或工程量清单和图纸,以及必要的附件,如各种担保的格式等。投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件它要清楚地表明投标人愿意按什么条件,须受招标文件规定的条件制约,向招标人提供服务、货物或工程和劳务。投标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。招投标文件所含内容丰富,本章只讨论招投标文本的翻译。三语言特点与翻译技巧1.语言特点无论是招标文本,还是投标文本,实质都是一种商业合同,一旦对方接受就具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,招投标文本具有商业合同和一般法律文本的基本语言特点,即:措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。以下从词汇、句法、篇章等方面分别介绍招投标文本的语言特点及翻译对策。三语言特点与翻译技巧A.词汇方面招投标文件涉及大量专业术语及专业词汇,情态动词用法、书面词语。专业术语招投标文本中使用了大量的专业术语,国际通用,具有非常明确的含义。如果不熟悉招投标中的专用术语,翻译起来往往不得要领,使严肃性的文件不伦不类。所以,在翻译时要注意准确使用专业术语。例如:procurement一般字典里只指“获得”,但在招投标文件中指货物的“采购”,即purchase。JointVenture,招投标文件中译为“联营体”,是指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体作为单一投标人参加投标和履行合同,完毕后即解散。而不是一般所指的“合资企业”。InternationalCompetitiveBidding按字面翻译应为“国际竞争性招标”,但按实

文档评论(0)

zzqky + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档