网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译第四版下省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件.pptx

商务英语翻译第四版下省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共177页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语翻译1(第四版下)

凌成德;1.Johnfelloffhisbikehisfatherhadboughtforhimandbrokehisleg.

约翰从父亲给他买自行车上摔了下来,把腿折断了。

2.Onceyouarein,youwouldn’tbeallowedtogetout.

进来了,就休想出去。

2.WehavethepleasureofacknowledgingthereceiptofyourletterdatedFeb.25,whichtellsusthatyouareveryinterestedinourleathershoes.ButyouthinkthatthepriceweofferedinFeb.20isonthehighside,thereforewecannotconcludethetransaction.

3月25日来函收到,得悉贵方对我方皮鞋很感兴趣,但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。

;第11讲:重复法;1.Repetition重复法

重复法:为指代明确

为强调或夸大

为修辞生动

英译汉时,英语承前省去或用其它词代替词都要在译文中重复出来。

重复法实质上是一个增词法。

;A:为指代明确

1、重复名词。

1)重复主语或宾语名词。

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们必须分析问题,处理问题。

Progressiveanddemocratictendenciesinone’sthoughtoftenshowthemselvesinone’sspeech.

某人思想上进步倾向和民主倾向常在言语中表现出来。

;2)重复表语名词。

TheAmericaninvasionofPanamaisnotonlytheviolationoftheirprofesseddemocracybutalsoofinternationallaw.’

美国入侵巴拿马不但违反他们自己公开声称民主主义,而且违反了国际法。

3)重复介词前名词。

Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

无知是羡慕根源,又是恐惧根源。

;4)重复先行词名词(定语从句或同位语)。

Helentmeathousanddollars,whichwasexactlytheamountIneeded.

他借给我一千美元,这笔钱恰好够我用。

Hewasleftonadesolateisland,wherehestayedforaslongasthreemonths.

他被抛到一个荒岛上,在那里他呆了三个月之久。(关系副词)

TheyconsideredJohn,agoodmusician.

他们考虑到了约翰,他是一位优异音乐家。

;2、重复动词

1)一个动词连接多个宾语或表语时。

Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.

人们先忘记你面貌,接着忘记你名字。

;2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)

(1)Thenhespokeofeconomicalreformsandopenpolicyontrade,ofstabilityandunity,andparticularlyofthefourcardinalprinciples.

接着他谈到了经济改革和贸易开放政策,谈到了安定团结,并尤其谈到了四项基本标准。

(2)FOBissuitedtoeitherimporterorexporter,preferablytheformer.

船上交货既适合用于出口方,又适合用于进口方,尤其是前者。

;(3)Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,andFrenchgrammarwiththestructureofFrench,andsoon.

语法是讨论语言结构。英语语法讨论英语结构,法语语法讨论法语结构,等等。

(4)Alllivingthingsdependonthes

您可能关注的文档

文档评论(0)

195****1949 + 关注
实名认证
内容提供者

19508761949

1亿VIP精品文档

相关文档