网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

测绘工程专业英语多媒体教案-尹辉.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ENGLISHFORGEOMATICSENGINEERING;Lecture2TranslationTechniquesforEST;TranslationTechniquesforEST----科技英语翻译技巧;2.科技英语的特点:

以客观陈述为主,较多使用被动语句。

使用大量科技英语词语;

表达方式程序化;

大量使用非限定动词;

Therearemanykindsofsteel,eachhavingitsspecialusesinindustry.

ThetermgeomaticsemergedfirstinCanadaasanacademicdiscipline;ithasbeenintroducedworldwideinanumberofinstitutesofhighereducationduringthepastfewyears,mostlybyrenamingwhatwaspreviouslycalledgeodesyorsurveying,andbyaddinganumberofcomputerscience-and/orGIS-orientedcourses.;大量使用名词和介词短语;

Ex.Scientificexploration,thesearchfortheknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandcalamitiesimposedbyotherman

复杂的长句较多;

条件句较多;

1.Ifanelectronmoves,itproducesamagneticfield.

2.Ifthedamhasbroken,wewouldhavebeenkilled.

3.Iftherewerenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.;省略句较多;

[Sinceitis]composedofseveraldifferentpuresubstances,airisamixture.

---Asdescribedabove

---AsindicatedinFig.x

---Asnotedlater

---Aspreviouslymentioned

---AsshowninTablex

---Ifany

---Ifnecessary

---Wheninuse

---Ifrequired;采用的句子结构严谨合理;

Whenworkisbeingcheckedanddifferenceisfound,thecomputationshouldberepeatedbeforeacorrectionismade,sincethecheckitselfmaybeincorrect.

Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.

动词的时态相对固定;

;科技英语翻译的标准;2.通顺〔即“达”—通顺、流畅〕

指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。

(1)选词造句正确,符合汉语习惯;

(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点。;3.简练〔即“雅”—得体〕

简练是指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。;SongofFourSeasons;IntheQuietNight;翻译过程;辨明词义—是理解原文的重要环节。

(a)联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一词多义的现象很普遍???词义往往因上下文、场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。?????;〔b)根据词类确定词义。

英语里一词多类的现象也很普遍,此类不同,词义往往也不同。;例句3.Thetransm

文档评论(0)

199****8042 + 关注
实名认证
文档贡献者

相信自己,相信明天

1亿VIP精品文档

相关文档