网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文体与翻译-英语小说汉译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

心里描写作者通过对所塑造的人物作内心世界的描述,能直接叙写人物的情感起伏,展示人物的心灵和性格特征。在翻译的过程中要注意叙述主体的身份与个性,以适当的语气语调来真是传译人物的心里状况。例子:IdidntgiveadamnhowIlooked.Nobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithout.Youknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavidspipesforthem.译文:我才不在乎什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。……我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点混账的烟斗。(施威荣译)评析:节选选自《麦田里的守望着》这是主人公Holden的第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话的中学生,一个不满现实的小痞子。译文保留了俗语的情趣,再现了Holden的真实心理意识流方法意识流方法表现的则是人物的梦境、呓语、回忆、闪念等非理性部分。翻译时除了保留原作风格,忠实再现外,更多的要考虑读者因素,使读者真实地感受到人物内心意识的自然流动。例子:Memoriesbesethisbroodingbrain.Herglassofwaterfromthekitchentapwhenshehadapproachedthesacrament.Acoredapple,filledwithbrownsugar,roastingforheratthehobonadarkautumnevening.Hershapelyfingernailsreddenedbythebloodofsquashedlicefromthechildrensshirts.译文:往事的情景围攻着他苦忆的思绪。在她接近圣事的时候,她那从厨房的水管下接来的水。一个阴沉的秋晚,壁炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她烤着的苹果。她的修长的指甲,因为给孩子们的衬衣掐虱子,被血染成了红色。评析:这是《尤利西斯》中人物Stephen的意识流动,思绪跳跃大,表达不遵循句法。译文突出了实物在意识流动中的指示性作用,再现了Stephen思维的随意、非理性的一面隐喻(metaphor)象征(symble)典故(allusion)修辞翻译法

在小说的翻译中,修辞手段的翻译意义重大。从理论上讲,小说修辞翻译不仅仅应当译出原作文本的意义,更要传达出原作的韵味,使译文与原作形神毕肖。隐喻(metaphor)的特点:Examples:PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater。(CharlesDickens,LittleDorrit)相对于明喻而言,隐喻本体和喻体之间的关系没有直接明示,是一种更深层次上的情感移位,赋予读者更广阔的想象及阐释空间。译文:在杰纳勒夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。1234Joe,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle,lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlourwindows.Suchabullinchinashop,neversaw.(WilliamThackeray,VanityFair)译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店去了。”(杨必译)TankertankerDesignTankertankerDesignTankertankerDesignL/O/G/O****英语小说汉译邹倩文,徐冉颜内容概要英语小说汉译简史英语小说的语言特征与翻译小说翻译的基本方法参考文献中

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档