网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

现代汉语时新词语英译.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

1创新体系aninnovationsystem;aninnovatingsystem;ansystemforinnovation2共赢allwin;winforall;win-win;mutuallybeneficial;winbenefitsforbothsides?3数字化进程thedigitalizationprocess;theprocessofdigitalization?4加快金融国际化进程toquickentheprocessofinternationalbanking;toacceleratetheinternationalizationofbanking;tospeeduptheprocessofinternationalizingthebankingindustry?5阶段性成果thephasedobjectives;thestagedachievements;theachievementsforaparticularstage?本系列所选用的词语也比较驳杂,同样,也都是些时新词语。退耕还林是指过去将森林垦殖了,破坏了生态环境。为保护环境,必须废除耕地,使之再还原为森林。拆迁补偿是指因建设或旧城改造的需要,必须拆迁某些房屋或其他建筑物。这些房屋或建筑物属于某些单位或个人。拆迁的时候由建设单位或国家,或国家通过建筑单位,或承建单位本身给予被拆迁者以一定的经济补偿。出口配额和长期国债都不难理解。这些说法英译时主要还是采用意译。退田还林restorethereclaimedlandtoforest;restorecultivatedlandtoforest拆迁补偿费thecompensationfordemolition;thedemolitioncompensation?出口退税theexporttaxrebate;theexportrebate?出口配额theexportquota?长期国债thelong-termgovernmentbond?本系列所选用的说法,使用的频率非常高,都是些家喻户晓的说法,理解都不太困难,翻译时也多用意译。增强经济发展的后劲就是走循环式可持续发展道路。例如,某地的煤炭资源比较丰富,如果光靠采煤、卖煤也能发展经济。但煤炭资源有限,总有一天会枯竭,而且煤炭生产还会带来负面效应如污染、煤矸石堆积、粉煤灰堆积、地表塌陷、地下水沉降等。如果在发展煤炭生产的同时,积极发展电力和化工产业,积极发展粉煤灰利用、煤矸石利用方面的产业,积极因地制宜治理塌陷区,利用塌陷区发展农业或渔业,积极地开采煤层气,回收热电厂逸出的热量和废气并加以利用,就能增强经济发展后劲。如能利用煤炭产业挣来的钱,积极发展其他产业如第三产业和高新技术产业,就更有利于可持续发展。第七节现代汉语时新词语英译程永生著第七节现代汉语时新词语英译程永生著第七节现代汉语时新词语英译现代汉语时新词语从广义上看,应包括那些当前在报刊杂志上、在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词语,有带数字的,也有不带数字的;有从国外引进的,也有土生土长的。从国外引进的词语中,有些在国外虽已流行多时,但大多是随着国内政治经济形势的发展刚刚引进国内的,我国人民还比较陌生的词语。那些土生土长的新词语是我们在改革开放和现代化建设进程中自己创造的。但无论哪一种,都是改革开放的产物,都是与时俱进的产物,都是时代的音符。例如,商品房(commercialhousing)、市场经济、贸易壁垒等在国外已流行多时,随着改革开放的逐步深入先后引进国内的。而三个代表(threerepresent’s)、下海、下岗、下岗职工培训、再就业、三农、小康社会、和谐社会、与时俱进等都是我国土生土长的新词语。综上所述,汉语时新词语包括国外引进的和国内原创的两个大类,各类又有带数字的和不带数字的之分。由于翻译从国外引进的新词语,实际上是回译,是寻找借译进国内时的英语原词,这里我们原则上不予叙述。另外,我们在前面讨论汉语带数字的词语英译时,已经涉及到汉语带数字的时新词语英译了,这里原则上也不予重复。故而下面讨论的,都是出于改革开放和我国政治经济发展的需要,由我们自己创造的时新词语,而且一般都是不带数字的。英译这些时新词语,多用意译,但由于汉语有汉语的词语构成规则,英语有英语的词语构成规则,有些词语可能利用语言的语音成分或书写成分,加上这些词语都是时代的产儿,是刚出炉的时新产品,都具有中国特色,翻译起来并不是想象的那么

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档