网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

笔译实务1-16参考答案.docVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

参考答案

Unit1翻译的标准

四翻译实训

实训一请从所给选项中选出最佳译文。

1-5ABBBA6-10AAAAB

实训二请将下列句子译成汉语。

1.译文应与原文的思想完全相符。

2.译文应与原文的风格及体裁相同。

3.译文应与原作完全一样通顺自然。

4.理论固然重要,但实践才是一切。

5.此公司债台高筑,不得不破产了。

6.他们的价格总是以美元报价。

7.过去十年来,我们一直都是最大的,也是最佳的电视显像管供应商。

8.在经过几次试验后,你会发现粗心和误操作会导致失败。

9.兹通知你方,货物已经备妥待运。

10.按照你方7月

实训三请将下列句子译成英语。

1.TherateofRMBagainstU.S.dollarisappreciating.

2.Thefittestsurvive.

3.Thisoncesmallfamilybusinesshasexpandedintoapubliccompanyemployingmanythousands.

4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

5.TheStateDepartmentapprovedShenzhencitytobeacoastal,economicopenzone.

6.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.

7.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.

8.Ihopeyouwilleffectasettlementofourclaimsoon.

9.Werequestyourimmediatedelivery.

10.Wewouldaskyoutomakeapropershipment.

实训四请将下列各段翻译成汉语。

1.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

2.持股人手中的股票一般有两种形式。一种叫“普通股”,适用于所有公司。其特征是:持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先股”,为部分公司所采用。持有这种股票的人,在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。

实训五请将下列各段翻译成英语。

1.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtofexpressionmustbekeptasfaraspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.

2.Accuracyisthefirstindispensablequalityoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor’sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbesuchastoconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumh

文档评论(0)

zzqky + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档