- 1、本文档共62页,其中可免费阅读19页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
2023年3月19日,译者受邀担任科达公司双边商务会谈口译员,为该公司与发展中
国家官员就科技产品交易以及商务往来对话提供交替传译服务。在释意理论的指导下,
译者对于现场口译进行分析研究,并对于原始译本进行修改完善。
塞莱斯科维奇及其学生提出的释意理论指出,口译的全过程由理解、脱壳、重构组
成。本篇论文首先阐述释意理论及其三原则;其次,针对译者在口译过程中主要面临着
三个难点,即中国特色表达,语意模糊与逻辑不连贯展开论述。针对上述难点,译者进
行了研究分析,并根据释意理论的指导
文档评论(0)