网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文翻译六字诀-20211104005338.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文言文翻译六字诀

文言文作为古代汉语的重要形式,其独特的表达方式和丰富的文化内涵,使得翻译成为一项极具挑战性的工作。为了更好地理解和传达文言文的精髓,翻译者需要掌握一套行之有效的方法。其中,“六字诀”便是文言文翻译中常用的一套技巧,具体包括:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。

1.“留”——保留原文

“留”指的是在翻译过程中,对于原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可以保留其原文形式,而不必翻译。这样做不仅能够保持原文的准确性和权威性,还能让读者更好地理解历史背景和文化语境。

例如,在《史记》中,提到“汉武帝”时,直接使用“汉武帝”而非“汉朝的皇帝刘彻”,这样既能保留原文的正式性,又便于读者理解。

2.“换”——替换词语

“换”是指在翻译时,将文言文中的单音节词替换为现代汉语中的双音节或多音节词,使译文更符合现代汉语的表达习惯。同时,对于一些古今异义词,也需要根据上下文进行替换,以避免误解。

例如,文言文中的“走”在古代常指“跑”,而在现代汉语中则指“行走”,因此在翻译时需要根据语境选择合适的词语进行替换。

3.“补”——补充信息

“补”是指在翻译过程中,对于原文中省略的部分或隐含的信息,需要根据上下文进行补充,使译文更加完整和通顺。这通常涉及到对原文句子结构的分析和对文化背景的理解。

例如,在《左传》中,提到“公将出,奈之何?”这句话,翻译时需要补充出“奈之何”的具体含义,如“怎么办?”或“如何是好?”,以便读者理解。

4.“增”——增添内容

“增”是指在翻译时,为了使译文更加流畅和易于理解,可以适当地增添一些解释性或补充性的内容。但需要注意的是,增添的内容不能改变原文的基本意思,也不能随意发挥。

例如,在《论语》中,孔子说:“学而时习之,不亦说乎?”在翻译时,可以增添一些解释,如“学习并时常复习,不也是很愉快的吗?”,以便读者更好地理解原文的含义。

5.“删”——删除冗余

“删”是指在翻译时,对于原文中一些冗余的词语或表达方式,可以进行适当的删除,使译文更加简洁明了。但需要注意的是,删除的内容不能影响原文的基本意思和表达效果。

例如,在《庄子》中,有些段落使用了大量的排比和比喻,翻译时可以适当删减一些重复的表达,使译文更加简洁易懂。

6.“调”——调整语序

“调”是指在翻译时,根据现代汉语的语法和表达习惯,对原文的语序进行调整。这通常涉及到对句子成分的重新排列和组合,以使译文更加符合现代汉语的表达方式。

例如,在《诗经》中,有些句子采用了倒装结构,翻译时需要调整语序,使其符合现代汉语的语法规范。

“六字诀”作为文言文翻译的重要技巧,为翻译者提供了一套系统的翻译方法。在实际翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和表达需求,灵活运用这些技巧,以达到“信、达、雅”的翻译标准。同时,也需要不断地积累文言文知识,提高自己的语言理解和表达能力,才能更好地完成文言文的翻译工作。

4.增”——增添细节

增”是指在翻译时,根据原文的语境和表达需求,适当地增添一些细节或补充说明,以使译文更加完整和生动。这种增添并不是随意发挥,而是基于对原文的深入理解和分析,确保译文能够准确地传达原文的含义。

例如,在《史记·项羽本纪》中,原文提到“项王军壁垓下”,翻译时可以增添一些细节,如“项羽的军队驻扎在垓下,四周是崇山峻岭,地势险要”,这样能够更好地描绘出项羽军队所处的环境,增强译文的画面感和生动性。

对于一些文言文中的典故或文化背景,翻译时也需要进行适当的增添说明。例如,在《左传》中提到“晋文公重耳”,翻译时可以增添一句“晋文公是春秋时期晋国的一位著名君主,他经历了流亡和复国的艰辛历程”,这样能够帮助读者更好地理解晋文公的历史背景和重要性。

需要注意的是,增添的内容必须符合原文的语境和表达需求,不能随意发挥或过度解读。同时,也要注意保持译文的简洁性和流畅性,避免因为增添过多细节而使译文显得冗长或晦涩。

5.删”——删除冗余

删”是指在翻译时,对于原文中一些冗余的词语或表达方式,可以进行适当的删除,使译文更加简洁明了。但需要注意的是,删除的内容不能影响原文的基本意思和表达效果。

例如,在《诗经》中,有些段落使用了大量的排比和比喻,翻译时可以适当删减一些重复的表达,使译文更加简洁易懂。但需要注意的是,删除的内容不能影响原文的基本意思和表达效果。

对于一些文言文中的虚词或语气词,翻译时也可以进行适当的删除。例如,在《论语》中,孔子说“学而时习之,不亦说乎?”,翻译时可以删除“不亦说乎”这一疑问句式,直接翻译为“学习并时常复习,不也是很愉快的吗?”,这样更加符合现代汉语的表达习惯。

需要注意的是,删除的内容必须符合原文的语境和表达需求,不能随意发挥或过度解读。同时,也要注意保持译文的简洁性和流畅性,避免

文档评论(0)

黄博衍 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档