网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语影视片名汉译中的有意识 “误译”:现象、成因与策略探究.docx

英语影视片名汉译中的有意识 “误译”:现象、成因与策略探究.docx

  1. 1、本文档共18页,其中可免费阅读6页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,文化交流日益频繁,英语影视作为文化传播的重要载体,大量涌入中国市场。英语影视片名的汉译,成为连接西方影视文化与中国观众的桥梁,其重要性不言而喻。一个精妙的汉译片名,不仅能精准传达影片的核心内容与独特风格,还能激发观众的观影兴趣,从而提升影片在目标市场的传播效果与商业价值。例如,电影《TheSilenceoftheLambs》直译为《羔羊的沉默》,而最终汉译名为《沉默的羔羊》,这一调整不仅更符合中文表达习惯,还营造出一种神秘、惊悚的氛围,成功吸引观众走进影院。

在英语影视片名汉译的实践中,有意识的“误译”现象时有发生,这一现象值

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档