网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译-主语的处理.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Chinese-EnglishTranslation汉英翻译之主语的处理1.这件事你不用操心。2.全市都在兴建新的住宅。3.发明计算机是人类历史上的一大奇迹。4.应当强调指出(emphasize),激光并不是一种能源。5.一见到他我就恶心。6.人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.这件事你不用操心。Youdonthavetoworryaboutthis.全市都在兴建新的住宅。Newhousesarebeingbuiltalloverthecity.发明计算机是人类历史上的一大奇迹。Theinventionofthecomputerisamarvelinhumanhistory.Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.应当强调指出(emphasize),激光并不是一种能源。Thesightofhimdisgustsme.一见到他我就恶心。人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.Alloflifeisanactoflettinggo,butwhathurtsthemostisnottakingamomenttosaygoodbye.

主语的处理

汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结构改变原句主语汉语无主句译为英语主谓结构主语译为从句、分词或不定式结构人称主语有时可译为非人称主语01020304051.汉语“topic+comment”结构

译为英语主谓结构Thisproblem,we’lltalkaboutlater.将来的生活我们无法预料。这个问题我们以后再说。We’lltalkaboutthisproblemlater.Asforthefuturelife,wecannotforesee.Wecannotforeseeourfuturelife.010203040506昨天他们表演得很成功。Theyperformedverysuccessfullyyesterday.Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.她从来没想到他是个不诚实的人。Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.3.汉语无主句译为英语主谓结构STEP1STEP2STEP3STEP4利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.有朋自远方来,不亦乐乎。Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体的健康有害。因此,节食是可取的。(preferable)Eatingtoomuchwillnotmakepeoplehealthier;onthecontrary,toomuchfood,especiallyfattyfood,willdoharmtopeople’shealth.Therefore,tobeonadietispreferable.5.人称主语有时可译为非人称主语1英语比较注重客体思维,常用非人称的物体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差异,翻译时可做相应转换。2计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。3Thelastdecadehasseenthegreatadvanceincom

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****6917 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档