- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第1页,共18页,星期日,2025年,2月5日初探英语幽默的语音成因一、同音异义(一)同音同形异义
英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默例子:A:Whatdolawyersdoaftertheirdeath?
B:Theyliestill.
“躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变的。第2页,共18页,星期日,2025年,2月5日(二)同音异形异义
在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例子:“You’renoteatingyourfish,”thewaitressaskshim,“Anythingwrongwithit?”
“Longtimenosea,”thecustomerreplies.longtimenosee是久别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。第3页,共18页,星期日,2025年,2月5日二、谐音谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—physically,red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。Shereceivesalong-distancecallpersontopersonforMrs.I.A.Pologize.intonedtheoperator.
这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上person-to-person就等于说Iapologizepersontoperson(我亲自道歉)第4页,共18页,星期日,2025年,2月5日三、音渡音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析英语语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不带停顿地密切相连称为闭连音(closejuncture)或者也可以松散地相连称为开连音(openjuncture),由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产生歧义的情况。例如:。
Iscream[ai+skri:m]我尖叫
icecream[ais+kri:m]冰淇淋
Whychoose[hwai+tFu:z]为什么选择
whiteshoes[hwait+Fu:z]白鞋子第5页,共18页,星期日,2025年,2月5日例子:Oneeveningawomanwholivedinthecountrytelephonedtoherdoctortoaskadviceonreducingherhusband’shighfever.Thedoctortoldhertoputsomeiceonherhusband’sforehead,thenextdaywhenthedoctorcametoinquireabouthusband,thewomansaidthatthefeverhadgonedown,onlythatallmiceweredead.
幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的someice理解为somemice即:将闭连音[sEm+aIs]错误地理解为开连音[sEm+maIs],留下了用老鼠退烧的笑柄。第6页,共18页,星期日,2025年,2月5日斯普纳现象斯普纳现象(Spoonerism),又称斯普纳首音误置现象。通俗来说,首音误置现象由英语中单词的辅音交错互换而成,类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的说法(尽管这
文档评论(0)