网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

导游英语口译unit3省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件.pptx

导游英语口译unit3省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件.pptx

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

1/48

Unit3口译技能:ActiveListening口译场景:AttheRestaurantⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContents2/48

Warmingup3/48

Warmingup4/48

WarmingupNomatterwhichcountryyougoto,youhavetoeatintherestaurant.However,differentcountrieshavedifferentdishes,anddifferentdisheshavedifferentcharacteristicsandcultures.Especially,Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightfulcolorings.ItwastheChinesewhoinventedthetechniqueofmakingandusingdifferentmaterialsinancienttimes.EveryChineselocaldish,specialcuisine,orlocalsnackhasitsowncharacteristicsandculture.Haveyoueverencounteredsuchembarrassingsituation?1.Afteryouorderedsomedishes,youfindthatwhatyouorderedisnotwhatyouwant.2.Whenyougototherestaurantwithforeigners,youcannotnamesomeofthedishes.Shareyourownexperienceswithyourpartner.ReadthefollowingdishesandguesstheirChinesenames.5/48

Warmingup凉拌黄瓜五香牛肉酱板鸭皮蛋豆腐泡椒凤爪卤鸡蛋卤大肠醋泡花生6/48

InterpretingSkillsActiveListening听辨技巧听辨(listeningandinformationreceiving)是口译过程第一阶段,也是贯通整个口译过程主要步骤。俗话说“好开始是成功二分之一”。口译从听开始,假如第一阶段无法完成,那整个口译工作也就无从下手了。然而,听辨对于口译初学者来说,尤其是在英译汉过程中,是个高难度步骤。所以,听辨能力训练是基本口译训练中必不可少。要提升听辨能力,首先应了解它与日常听力有什么区分。听辨,顾名思义,不但要“听”,还要“辨”,即分析,思索。听力只是听辨一个部分,更确切地说是基础部分。在听基础上,听辨更强调了解。也就是说,听力抓住是“词”,听辨抓住是“含意”。当然,这里并不是说“词”不主要,“词”是“含意”载体。听不懂“词”,也就没方法了解“含意”。口译要求口译员在听懂基础上对信息整体和细节有全方面把握,并能推断和预测说话人意图、思绪和目标,方便能快速用目口号言把完整信息准确传递给听众。详细来说,在训练听辨能力时要注意以下几个方面:7/48

InterpretingSkills一、听辨关键词词是演说者意图载体。关键词是指能表示演说者中心思想词语,是信息焦点和强调对象。在详细语言环境中,关键词通常是演说者想要突出表示实词,能够出现在句子主语、宾语、表语等部分。比如在句子“Therearealotofattractivenessinthisscenicsport.”中“attractiveness”是演说者展开话题中心,所以是这个句子关键词。又如,在句子“TheattractivenessofthisscenicspotisitsrichChinesenationalfeatures.”中“nationalfeatures(民族特色)”是要强调重点,因而成为句子关键词。8/48

InterpretingSkills二、听辨句子结构句子结构在英文中就是

您可能关注的文档

文档评论(0)

zxuli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档