网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

交际翻译理论视角下《怦然心动》字幕翻译分析.docxVIP

交际翻译理论视角下《怦然心动》字幕翻译分析.docx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论视角下《怦然心动》字幕翻译分析

目录

内容概述................................................2

1.1研究背景和意义.........................................2

1.2理论框架...............................................3

社交媒体时代下的译者角色与挑战..........................3

2.1社交媒体环境对译者的认知影响...........................4

2.2社交媒体环境下译者面临的挑战...........................4

2.3解决策略...............................................5

交际翻译理论概述........................................7

3.1交际翻译的概念.........................................8

3.2交际翻译的要素.........................................9

3.3交际翻译的原则........................................10

《怦然心动》字幕翻译案例分析...........................11

4.1字幕翻译的基本概念....................................12

4.2《怦然心动》字幕翻译的目标受众........................13

4.3跨文化交际因素在字幕翻译中的体现......................14

4.4译者选择的最佳实践....................................15

结果与讨论.............................................16

5.1理论视角下字幕翻译效果的评估..........................17

5.2案例研究中发现的问题及解决措施........................18

5.3对未来研究方向的展望..................................19

总结与建议.............................................20

6.1理论贡献..............................................21

6.2实践应用建议..........................................22

6.3展望与未来研究方向....................................23

1.内容概述

本文档旨在从交际翻译理论视角出发,对电影《怦然心动》的字幕翻译进行深入分析。通过对电影中字幕翻译的具体实例进行剖析,探究交际翻译理论在字幕翻译中的应用及其重要性。本文首先简要介绍电影《怦然心动》及其字幕翻译的背景,随后概述交际翻译理论的基本概念和原则,并在此基础上阐述本文分析的目的和意义。文章将重点分析字幕翻译中交际翻译理论的实践运用,包括语言风格、文化因素、语境理解等方面,旨在揭示交际翻译理论在字幕翻译中的指导作用及其对提高观众观影体验的影响。通过本文的分析,期望能为电影字幕翻译提供新的研究视角和方法论参考。

1.1研究背景和意义

在当今全球化的背景下,语言不仅是交流的工具,更是文化沟通的桥梁。随着中国电影文化的国际传播,如何将中国本土电影中的经典作品译介到世界舞台上,不仅关系到文化的对外输出,也涉及到跨文化交流的有效性。其中,《怦然心动》作为一部具有强烈中国特色的爱情故事片,在英语版中进行字幕翻译时,其艺术表达、情感传达以及文化内涵等多方面的问题都显得尤为重要。

本研究旨在通过交际翻译理论视角对《怦然心动》这一英语版字幕进行深入分析,探讨其在不同语境下的适应性和效果。通过对原著文本与英文字幕之间的对比分析,结合交际翻译理论框架,本文试图揭示该片字幕翻译中所存在的问题及其成因,并提出相应的改进策略,以期为未来更多中国文化类影视作品的国际传播提供参考和借鉴。此外,该研究还致力于探索并解释翻译过程中可能出现的语言转换现象,从而丰富和发展交际翻译理论体系,促进跨文化交际能力的提升。

1.2理论框架

交际翻译理论(CommunicativeTranslationTheory)由英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)提出,强调翻译应重视信息的传

文档评论(0)

halwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档