网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译unit9-10《古文翻译》.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三部分翻译专题Contents不可望文生义2常用字/词及句法1古文英译实例3道德经1.熟悉一些常用字/词及句法文言文的理解,除了存在着与现代汉的理解相同的困难以外,还有古汉语用词及语法方面的特殊困难。例如,大家所熟知的“之、乎、者、也”,古文中很常见,该如何译?在彻底理解之后,翻译时最好是书面或在心里将文言文译为现代汉语,最转换为英语。01复旦大学外文学院2007年举办第二届“优萌杯”翻译竞赛,有两篇短文汉译英,第一篇是文言文,其第一段文字如下:02人一其视而不一其明,故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲,由物乱其睛;耳之聋,由声惑其聪。你能理解确切吗?请先试译成现代汉语,再译成现代英语。Onesometimesfailstoseethingsclearlybecauseoftoomanyconfusedthingsforhimtosee;onesometimesfailstohearsoundsarticulatelybecauseoftoomuchnoiseforhimtohear.So,itcanbesaidthatonebecomespartlyblindbecausehiseyesaredistractedbyobjectsandthatoneturnspartlydeaftosoundsbecausehisearsareconfusedbynoises.此类翻译的诀窍:先理解,后译意。之:意为“……的”,相当于英语的of。全句意为:“今天的音乐与古代的音乐颇多相似之处”。Themusictodayislikethatoftheolddays..今之乐犹古之乐也。01之:连接主谓结构,没有实在意义,翻译时可不译。全句意为:不必担心别人不知道自已,要设法了解别人。TheMastersaid,“Don’tworryaboutyourself’sbeingnotknownbyothersbuttrytounderstandthem.”子曰:“不患人之不已知,患不知人也。”02家之子,增之一分则太长,减之一分则短。之:代词。Thegirlnextdoorwouldbetootallifaninchwereaddedtoherheight,andtooshortifaninchweretakenaway.,我所欲也,熊掌,亦我所欲也。也:语助词,无意,可不译。IlikefishandIlikebear’spawtoo.人行,必有我师焉。1焉:代词,表示“其中”的意思。2EvenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeIcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith.翁失马,焉知非福。3焉:疑问副词。4Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?5乎:语气助词,无义,翻译时可不译。Isn’titapleasurethatafriendofyoursiscomingfromfaraway?朋自远方来,不亦乐乎?01者:代词,意为“……的人”,有时可不译,有时定冠词来译,如富者可译为therich。OldFoolYuoftheNorthMountainwasaboutninetyyearsoldandhelivedinahousefacingthemountain.山愚公者,年且九十,面山而居。02End9.师者,所以传道、受业、解感也。此句中“……者,……也”是一种古汉语陈述句型。Theteacherisapersonwhoexplainsthetruth,givesknowledgeandsolvesproblems.2.不可望文生义古汉语毕竟与现代汉语是不同。同样一个汉字在古汉语中其意义与现代汉语是不一样的。译者切不可以现代汉语之意义去理解古汉语。那样的话,一定会在翻译中出错。1.?玉换不琢,

文档评论(0)

gongmengjiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档