网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

笔译服务合同书6.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究报告

1-

1-

笔译服务合同书6

一、合同基本信息

1.合同双方名称

(1)甲方名称:XX科技有限公司,成立于XXXX年,注册地为XX省XX市,法定代表人为张三。公司主要从事软件开发、系统集成、技术咨询等业务,是国内领先的科技企业之一。

(2)乙方名称:YY翻译工作室,成立于XXXX年,注册地为XX省XX市,负责人为李四。工作室专注于为客户提供高质量的笔译服务,服务领域涵盖商务、科技、法律等多个行业,拥有专业的翻译团队和丰富的翻译经验。

(3)双方在长期的业务往来中建立了良好的合作关系,甲方认可乙方在翻译领域的专业能力和服务质量,乙方亦认可甲方在行业内的良好声誉和市场地位。本次合作,双方本着平等互利、诚信守约的原则,共同签署本合同,以确保双方权益得到充分保障。

2.合同签订日期

(1)鉴于甲乙双方在平等互利的基础上,经友好协商,就笔译服务事宜达成一致意见,特签订本合同。本合同的签订日期为XXXX年XX月XX日,具体时间为上午9时整。

(2)合同签订地点为XX省XX市XX区XX大厦XX楼,甲方代表与乙方代表在指定地点进行了合同签订仪式。双方代表在合同上签字盖章,确认合同内容无误,并承诺严格按照合同约定履行各自的权利和义务。

(3)本合同的签订日期具有重要意义,标志着甲乙双方正式建立合作关系。自合同签订之日起,双方应共同遵守合同条款,确保合同条款的执行,为双方的长期合作奠定坚实基础。同时,本合同的签订日期也是双方在法律上确认合同成立、生效的重要依据。

3.合同有效期限

(1)本合同的有效期限自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止,共计XX个月。在此期间,甲乙双方应严格遵守合同约定,履行各自的权利和义务。

(2)合同到期后,如甲乙双方同意继续合作,应在本合同到期前XX日内书面协商续签事宜。续签合同的有效期限、内容、权利义务等,由双方另行协商确定,并签订新的合同文本。

(3)在合同有效期内,如因不可抗力等原因导致合同无法履行,双方应及时协商解决,并可根据实际情况调整合同期限或终止合同。如合同因任何原因提前终止,双方应立即书面通知对方,并按照合同约定处理剩余工作及费用结算。合同终止后,双方应继续履行合同中约定的必威体育官网网址义务。

二、服务内容

1.翻译文本类型

(1)本次翻译服务涉及的文本类型包括但不限于技术文档、商务报告、市场调研、产品说明书、用户手册等。甲方提供的文本内容应确保清晰、完整,以便乙方进行准确翻译。

(2)乙方在翻译过程中,将严格按照甲方提供的文本类型进行分类处理,确保翻译文本的专业性和准确性。对于涉及行业术语、专有名词等,乙方将进行必要的核实和校对,以确保翻译质量。

(3)甲方应保证提供的文本内容不涉及任何违法、违规信息,如违反国家法律法规、侵犯他人合法权益等。若因文本内容问题导致翻译过程中出现纠纷,甲方应承担全部责任,并赔偿乙方因此遭受的损失。

2.翻译字数

(1)本次笔译服务的总字数为XX万字,包括但不限于甲方提供的所有待翻译文本。甲方应确保在合同签订后XX日内将所有待翻译文本完整交付给乙方。

(2)翻译字数将根据实际翻译内容进行统计,包括正文、图表、附录等所有需要翻译的部分。若在翻译过程中发现字数有误,双方应友好协商,根据实际情况调整字数及相应费用。

(3)在翻译过程中,如因文本内容复杂或特殊情况导致实际翻译字数超出原定字数,甲方应按实际翻译字数支付翻译费用。若实际翻译字数少于原定字数,超出部分的费用将不予退还。双方将根据合同约定及实际情况进行费用结算。

3.翻译语言对

(1)本次笔译服务的目标语言对为英语(EN)至中文(CN),具体为从英文原文翻译成中文。甲方提供的所有文本内容均需按照此语言对进行翻译。

(2)乙方承诺将根据甲方提供的文本内容,确保翻译的准确性和流畅性,符合中文表达习惯。在翻译过程中,乙方将充分考虑两种语言之间的差异,确保翻译文本的语境和文化适应性。

(3)若甲方在项目执行过程中提出更换翻译语言对的要求,双方应友好协商,根据实际情况调整合同内容,包括但不限于翻译费用、交付时间等。任何语言对变更均需在合同中明确约定,并经双方签字确认后方可生效。

4.翻译风格要求

(1)翻译风格要求甲方提供的文本在翻译成中文后,应保持原文的风格和语气,确保翻译文本的专业性和正式性。对于技术文档,翻译应遵循行业术语的规范,使用准确、严谨的语言表达。

(2)商务报告和商业信函的翻译应注重正式、礼貌的语言风格,同时要确保信息的准确传达。在翻译过程中,乙方将尊重甲方的品牌形象和公司文化,避免出现任何可能损害甲方形象的翻译错误。

(3)对于文学作品的翻译,乙方将尽力保留原文的文学韵味和艺术风格,同时确保翻译文本的流畅性和可读性。在处理文化差异时,乙方将采用适当的翻译技巧,如注释、解释性翻译等,以帮助

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档