- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
长难句的翻译掌握长难句翻译技巧,提升英语阅读理解能力。
课件介绍1目标帮助学员掌握长难句翻译技巧,提高阅读理解和翻译能力。2内容涵盖长难句的定义、形式特点、翻译原则、策略、实例分析和练习。3形式以PPT课件的形式呈现,图文并茂,内容丰富,易于理解和学习。
何为长难句结构复杂包含多个从句、插入语或修饰成分,句子结构错综复杂,难以理解。词汇丰富包含大量生僻词汇、专业术语或抽象概念,增加了理解和翻译的难度。
长难句的形式特点复杂句式长难句通常包含多个从句,例如主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,使句式结构变得复杂。句子长度长难句通常较长,包含多个单词和短语,需要读者仔细分析才能理解。标点符号长难句中可能包含多种标点符号,例如逗号、分号、冒号、括号等,增加了句子的复杂性。
长难句的翻译困难结构复杂长难句通常包含多个从句,结构错综复杂,难以理解。词汇丰富长难句中经常使用专业术语、生僻词汇,增加了翻译难度。语义晦涩长难句的语义表达往往比较抽象,需要深入理解才能准确翻译。
长难句翻译的原则准确性忠实原文意思,避免误解。清晰性语句通顺流畅,易于理解。自然性符合汉语表达习惯,避免生硬。
长难句翻译的策略:拆分识别句子成分首先要准确识别句子中的主语、谓语、宾语等成分,以及修饰成分、插入语等。划分句子结构将复杂句子划分成若干个简单的句子,例如,将一个长句拆分成几个短句。逐句翻译将拆分后的句子逐句翻译,然后再将翻译结果组合起来,构成完整的译文。
长难句翻译的策略:调整1语序调整英文中常用倒装句,翻译时需调整语序,使译文更符合中文表达习惯。2词性转换根据上下文语境,将英文中的名词转换为动词或形容词,使译文更加自然流畅。3句式转换将英文中的复杂句式转换为简单句式,如将定语从句转换为并列句或状语从句。
长难句翻译的策略:添补1语义补充补充原文中省略的成分2结构补充增加原文中没有的成分3逻辑补充连接原文中不连贯的成分
长难句翻译的实例分析1例如,句子“Thenewpolicyaimstocreateamoreequitableandsustainabledevelopmentmodelthatbenefitsallcitizens.”可以被拆分为以下几个部分:Thenewpolicyaimstocreateamoreequitableandsustainabledevelopmentmodelthatbenefitsallcitizens.然后,分别翻译每个部分:新政策旨在创造一个更加公平可持续的发展模式惠及所有公民。最后,将各个部分组合起来,形成完整的翻译:新政策旨在创造一个更加公平可持续的发展模式,惠及所有公民。
长难句翻译的实例分析2讲解长难句翻译的实际应用,用具体例子演示如何运用拆分、调整、添补等策略来翻译长难句。引导学生分析长难句的结构,并思考如何将句子拆分成多个短句,从而更好地理解句意。
长难句翻译的实例分析3原文TheUnitedStates,withitsvastresourcesanditshighlydevelopedtechnology,iscapableofmakingamajorcontributiontothesolutionofworldproblems.译文美国拥有丰富的资源和高度发达的技术,能够为解决世界问题做出重大贡献。分析本句使用了倒装结构,将状语withitsvastresourcesanditshighlydevelopedtechnology置于主语TheUnitedStates之前。翻译时,应将其还原为正常语序,并将capableofmakingamajorcontributiontothesolutionofworldproblems翻译为能够为解决世界问题做出重大贡献,避免直译。
长难句翻译的实例分析4例如,TheUnitedStates,withitsvastresourcesanditstraditionofinnovation,hasthepotentialtoleadtheworldinthedevelopmentofcleanenergytechnologies,creatingmillionsofnewjobsandreducingourdependenceonforeignoil.这句话就包含了多个并列结构,以及一些修饰词。在翻译时,需要对句子进行合理的拆分,并根据语境调整词序,才能准确地传达原文的意思。
长难句翻译的实例分析5Themorewelearna
您可能关注的文档
- 《铁的存在与吸收》课件.ppt
- 《铁路路基》课件.ppt
- 《铆钉连接计算》课件.ppt
- 《铜绿假单胞菌》课件.ppt
- 《银行保险理论》课件.ppt
- 《银行法律法规》课件.ppt
- 《银行理财产品》课件.ppt
- 《铸造铸件的收缩》课件.ppt
- 《铸造高绩效团队》课件.ppt
- 《销售实战模式》课件.ppt
- [中央]2023年中国电子学会招聘应届生笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [吉安]2023年江西吉安市青原区总工会招聘协理员笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [中央]中华预防医学会科普信息部工作人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [保定]河北保定市第二医院招聘工作人员49人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [南通]江苏南通市崇川区人民法院招聘专职人民调解员10人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [厦门]2023年福建厦门市机关事务管理局非在编工作人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [三明]2023年福建三明市尤溪县招聘小学幼儿园新任教师79人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [哈尔滨]2023年黑龙江哈尔滨市木兰县调配事业单位工作人员笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [上海]2023年上海市气象局所属事业单位招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [台州]2023年浙江台州椒江区招聘中小学教师40人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)