- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉语言对比研究与翻译技巧一、形态变化1.Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.人们已注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。2.Icouldhavelaughedtohearhimlikethis.听到他这样讲话,我差点笑出来了。3.Heisconstantlyleavinghisthingsabout.他老是乱放东西。4.Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.主人对他的冷淡使他更加不舒服。英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没有形态变化。(主要靠虚词,词语,词序及暗含逻辑关系例如:湖南人不怕辣,贵州人辣不怕,四川人怕不辣,湖北人不辣怕。)在翻译时汉语一般要加词或变换说法的办法来表示。二、动态与静态1.Waterworksforweightloss.经常饮水有利于减肥。2.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。3.Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁给谁。4.Youcanrectifythefaultifyouinsertawedge.Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.英语名词,介词,形容词,副词表达力强,是英语骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势,汉语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。三、英语重物称,汉语重人称1.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOlivein.??Olive进门时带进来一缕雪茄烟雾。2.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地打开车门。3.AsizablegranttookhimabroadtoYaleUniversity.他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。4.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词(impersonal,inanimate)。相对而言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal,animate)
第四、英语多被动;
1:Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?2.AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.(January17,2001)《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。
3.INthedevelopmentofsocialeconomy,theculturetraditionmustbekept.在社会发展的过程中,文化传统必须保持。
汉语多主动英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。
第五、形合(hypotaxis)与意合parataxis1.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。2.Promotephysicalcultureandbuildupthepeople’shealt
文档评论(0)