- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
关联翻译理论关联翻译理论是一种基于认知和文化视角的翻译理论,它关注翻译过程中语言、文化和认知之间的互动关系。
引言翻译理论翻译理论是研究翻译现象的规律和原则的学科,为翻译实践提供理论指导。关联翻译理论关联翻译理论是近年来兴起的一种重要的翻译理论,它以认知科学和语用学为基础,探讨翻译中的认知过程和语用策略。理论的意义关联翻译理论为我们理解翻译过程提供了新的视角,有助于提高翻译质量和效率。
传统翻译理论的局限性忽略语境传统翻译理论侧重字词对应,忽视语境对翻译的影响。忽视语境会导致译文含义偏差,影响译文质量。缺乏解释传统翻译理论对翻译过程缺乏解释,难以解释翻译的现象。翻译的本质是语言和文化的转换,需要更深入的解释。
语用学与翻译研究的兴起1传统翻译理论的局限性传统翻译理论主要关注语言的结构和形式,忽略了语言的实际使用和意义传递。2语用学研究的兴起语用学关注语言的实际使用,强调语境对语言理解的重要性。3语用学与翻译研究的结合语用学研究的成果为翻译理论带来了新的视角,推动了翻译研究的深入发展。
关联翻译理论的提出语用学兴起20世纪70年代,语用学研究蓬勃发展,人们开始重视语言的实际运用和语境因素对翻译的影响。传统理论局限传统翻译理论过于注重语言形式和结构,忽略了语言在具体语境中的意义和功能。关联理论的提出Sperber和Wilson于1986年提出了关联理论,为翻译研究提供了一个新的视角。
关联理论的基本概念11.意图编码者(说话者)在语言表达中传递信息给解码者(听者)的意图。22.最相关性原则解码者在理解编码者意图时,会选择最相关的解释。33.推导过程解码者通过推导过程,理解编码者的意图,并选择最相关的解释。44.语用环境语用环境包括语言环境、社会环境和文化环境等,影响着编码者和解码者的理解。
最相关性原则最佳解释最相关性原则指出,译文应为源语文本提供最佳解释,使接收者能够最有效地理解源语文本的意思。最佳理解最佳解释意味着译文不仅要忠实于源语文本,还要考虑接收者的背景知识、文化和语用习惯,使他们能够理解译文的含义。最少努力最相关性原则还要求译文在保证理解的前提下,尽可能减少接收者的认知努力,使他们能够轻松地理解译文。
自动推导过程理解编码者的意图根据语境和编码者的背景信息,识别编码者的意图。构建语言模型建立一个语言模型来理解编码者的语言,包括语法、语义和语用信息。选择最相关的译文通过语言模型和意图理解,选择最相关的译文,以满足最相关性原则。推导过程解码者根据编码者的意图,使用语言模型和相关信息,推导出最合适的译文。
翻译的推导过程1编码者意图理解原文含义2推导过程运用关联理论3解码者理解理解译文含义关联翻译理论认为,翻译是一个认知过程,涉及编码者和解码者的意图和推导过程。编码者需要将自己的意图传递给读者,而解码者则需要通过译文理解编码者的意图。
编码者的意图和推导过程编码者的意图编码者希望通过语言表达自己的思想,传达信息,并与接收者进行有效沟通。编码者需要选择合适的语言和表达方式,以确保接收者能够理解其意图。推导过程接收者根据编码者的语言表达,进行推导,以理解编码者的意图。接收者会根据语境,文化背景和个人经验等因素进行推导,以获得对编码者意图的最佳理解。
翻译策略的选择11.意译策略保持原语的含义,用不同的语言表达方式,符合目标语的语言习惯。22.直译策略尽可能保留原文的语法结构和词汇,直接翻译成目标语。33.补偿策略当原文的某些特征无法直接翻译时,选择其他方式进行弥补。44.增补策略为了使译文更加清晰、完整,添加一些原文中没有的信息。
翻译的认知过程解读原文译者首先需要理解原文的意义,包括词汇、语法和语义。这需要译者对原文的语言和文化背景有足够的了解。生成译文译者需要在理解原文的基础上,根据目标语言的语法和语义规则,生成一个准确、流畅的译文。评估译文译者需要对生成的译文进行评估,确保译文忠实于原文,并且符合目标语言的表达习惯。
语用环境对翻译的影响文化差异不同语言文化背景差异影响翻译策略和方法选择。交际目的翻译目标语受众的交际目的决定了译文的风格和内容。语境因素翻译文本的语境、时间、地点等因素影响译文的选择和表达。
语境因素的分类语言语境语言语境是指语言所处的具体环境,包括语言的使用者、时间、地点、场合等。文化语境文化语境是指语言所处的文化背景,包括社会风俗、文化习俗、价值观等。社会语境社会语境是指语言所处的社会环境,包括社会制度、社会关系、社会阶层等。心理语境心理语境是指语言所处的个人心理状态,包括个人的情绪、态度、认知等。
文化因素对翻译的影响文化差异语言是文化的载体,翻译需要考虑文化差异,避免文化冲突,实现文化传递。文化背景理解译入语文化背景,才能更好地传达原文文化内涵,确保译文符合目标语文化规范。文
您可能关注的文档
最近下载
- QCR 749.3-2020铁路桥梁钢结构及构件保护涂装与涂料 第3部分:附属钢结构.pdf
- 《JC_T 60005-2020 抹灰石膏应用技术规程》标准全文.pdf VIP
- DB31T+1468-2024工贸企业危险化学品安全管理规范.docx
- Docker容器技术与运维-Docker容器.pptx VIP
- 对外汉语拼音教学省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx
- 2021全国新高考Ⅰ卷语文试题及参考答案 .pdf VIP
- 初中英语单词表大全(2182个带音标).doc VIP
- 投资银行学 课件 第一章 概述 .pdf
- 2022水电工程闸门和启闭机运行维护规程.docx
- 2024年家校社协同育人教联体工作方案.ppt
文档评论(0)