网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉修辞方式对比及其翻译新.pptVIP

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

DisgracedRomeoMinisterAdmitstoAnotherSecretDaughter:LoveChildNo.2forYeo风流部长好不光彩,承认又有了私生女:Yeo的第二号爱情之子。罗密欧(莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》之男主角);热恋的男子对比(Contrast)是用一对字数相等、语法结构相同或相似的词组或句子连在一起,来表达相关或相对、相反的意思.“That’sonesmallstepformen,”declaredpioneerastronautNeilArmstrongat10:56P.M.EDT,“onegiantleapformankind.”12∷轭式(zeugma)轭式修饰法(zeugma),又称轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词、形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。隐喻的另一个特征就是它含有与字面意义完全不相符的概念,即非字面涵义,是通过对词义的归类或延伸来构成新的含义。例如:Thattheorydoesn’tholdwater·本句按字面意思难以理解。此句中“holdwater”为动词性隐喻,其引伸意为“becapableofstandinguptheexaminationortesting”(经得起验证)。“那个理论站不住脚”。在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。例Theworldisanunweededgarden,Thatgrowstoseed…(W.ShakespeareHamelet)世间是一个荒芜不堪的花园,到处荆棘丛生……(莎士比亚《哈姆雷特》)Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindofevils.珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。Atonce,theEasternandWesternChangaRoadsbecameroaringoceans.∷夸张(Hyperbole)英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。?直译例Herandowntheavenue,makinganoiseliketenhorsesatagallop.他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。Thanksamillion.万分感谢。她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。Raisingherwillowyeyebrows,shesprangupandsweptfromtheroom.∷移就修辞格移就修辞格(transferredepithet)或称“转移修饰”是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。就形式而言,似乎“张冠李戴”,不合逻辑,其语义实质却是“移花接木”。所以移就修辞格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果,使文章出色增辉。例:adizzyheight(眼晕的高度)并不是aheightthatisdizzy而是aheightthatcausespeopletobedizzy;asleeplessbed=abedonwhichthesleeperhasnosleep(寝不安枕);asweetvoice(一个甜嗓子);abottleneckofacrossroad(一个瓶颈般的路口)

移就修辞包括下面两种结构形式:

句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total,dead等形容词,amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。04人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。05“形容词(或分词)+名词”结构。01Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.03例:02“名词+of+名词”结构

文档评论(0)

135****3907 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档