- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《纽马克翻译教程》
课程大纲第一部分:翻译理论基础翻译的基本概念、翻译的作用和意义、影响翻译质量的因素。第二部分:翻译原则与技巧忠实原则、通顺原则、达意原则、词汇层面的翻译技巧、句子层面的翻译技巧、语篇层面的翻译技巧。第三部分:翻译实践与评价案例分析与讨论、翻译质量评估标准、自我反思与改进、总结与展望。
1.翻译的基本概念1语言转换将一种语言的文字或口语转化为另一种语言的文字或口语。2文化交流翻译是跨文化沟通的桥梁,帮助人们理解不同文化背景下的信息。3信息传递翻译旨在准确、完整地传递源语文本的信息和意图。
什么是翻译语言转换翻译是指将一种语言的文本或口语转换成另一种语言的文本或口语。文化桥梁翻译可以帮助不同文化背景的人们互相理解,促进文化交流。信息传递翻译的目的是将源语言的信息准确完整地传达给目标语言的读者或听众。
翻译的作用和意义促进文化交流翻译打破语言障碍,促进不同文化间的交流和理解,增进彼此之间的沟通。传播知识与思想翻译将文学、科学、哲学等领域的知识和思想传播到更广阔的范围,丰富人类的知识体系。推动经济发展翻译在国际贸易、商务谈判、技术合作等方面发挥着重要作用,促进经济发展和国际合作。
影响翻译质量的因素译员的水平语言能力、专业知识、文化理解能力等原文的质量文本的清晰度、准确性、完整性等翻译时间和资源充足的时间、合适的工具和资源等
2.翻译的基本原则忠实原则准确传达原文内容,保持原文的意义和风格。通顺原则译文语言流畅自然,符合目标语言的语法和表达习惯。达意原则使译文能够被目标读者理解,并达到原文的表达目的。
忠实原则1准确传达原文意思翻译应尽可能准确地再现原文的含义,不随意添加或删除内容。2保持原文的逻辑结构翻译应遵循原文的逻辑顺序和结构,避免出现语义上的混乱。3尊重原文的风格翻译应保留原文的写作风格,例如文风、语气和表达方式。
通顺原则自然流畅译文应该像母语一样自然流畅,避免生硬拗口,影响阅读理解。逻辑清晰译文应该逻辑清晰,句子结构完整,语义连贯,避免逻辑混乱,造成理解障碍。符合习惯译文应该符合目标语言的表达习惯,避免出现语法错误或不符合习惯的表达方式。
达意原则准确传达确保目标语言的读者能够理解原文的意义,包括字面意思和深层含义。语境理解根据原文的语境和文化背景,选择合适的词语和表达方式,使翻译作品自然流畅,符合目标语言的表达习惯。避免误解尽量避免因翻译失误导致目标语言读者对原文产生错误的理解。
3.词汇层面的翻译技巧同义词的选择根据语境选择最合适的同义词,确保译文准确传达原文意思习语的处理理解习语的文化含义,并选择合适的译法,避免文化误解文化因素的考量尊重目标语言文化,避免使用过于生僻或不合适的词汇
同义词的选择词义的细微差别同义词在词义上存在着细微的差别,需要根据语境选择最合适的词语。表达的风格和语气不同的同义词表达不同的风格和语气,要根据原文的语调选择合适的词语。目标语言的习惯要考虑目标语言的习惯用法,选择最自然流畅的词语。
习语的处理保持原意,保持文化色彩.选择合适的翻译方式,例如直译,意译,或意译加注释.考虑目标语言的文化背景和习语习惯.
文化因素的考量文化差异不同文化背景的人对语言的理解和表达方式存在差异,这会导致翻译中的误解和歧义。文化禁忌翻译过程中要避免使用可能冒犯目标文化禁忌的词汇或表达方式,确保翻译结果符合目标文化的规范。文化特指有些词汇或表达方式具有文化特指性,翻译时需要选择合适的对应词,以确保翻译结果准确地传达原文的文化内涵。
4.句子层面的翻译技巧主谓搭配的处理英语和汉语的句子结构存在差异,需要在翻译时注意主谓搭配的协调性。语序的调整翻译时需要根据目标语言的语序规则对源语言的语序进行调整,确保句子通顺。修辞手法的保留在翻译时,要尽可能保留源语言的修辞手法,以增强译文的表达效果。
主谓搭配的处理一致性确保主语和谓语在人称、数和性上保持一致。例如,英文中的“Thecatisonthemat”翻译成中文时,主语“猫”和谓语“在垫子上”应该保持一致。语态根据原文的语态进行翻译。例如,英文中的被动语态“Theballwaskickedbytheboy”翻译成中文时,可以保留被动语态,也可以改为主动语态“男孩踢了球”。
语序的调整英语和汉语语序存在差异,翻译时需调整语序以符合汉语习惯。例如,英语中常用被动语态,汉语则更倾向于主动语态,需要进行语态转换。同时,也要注意词语的顺序,避免出现逻辑混乱或语义不明的情况。
修辞手法的保留比喻翻译时要保留原文的比喻,使其更生动形象。拟人拟人化可以使语言更生动,更富情感。反问翻译时要注意原文的反问语气,使其更有说服力。
语篇层面的翻译技巧1上下文关系的把握语篇是一个有机的整体,词语、句子和段落之间有着密切的联系。翻
您可能关注的文档
- 《红豆杉泡沫剂》课件.ppt
- 《红领巾真好》课件.ppt
- 《纤维艺术鉴赏》课件.ppt
- 《约见和接近顾客》课件.ppt
- 《级别与区间套》课件.ppt
- 《纸质书刊的借阅》课件.ppt
- 《纺织化学简介》课件.ppt
- 《纺织品市场营销》课件.ppt
- 《纽约城市规划》课件.ppt
- 《线程的生命周期》课件.ppt
- 2024-2030全球多电子束掩模版写入机行业调研及趋势分析报告.docx
- 2024-2030全球内嵌式汽车全景天窗行业调研及趋势分析报告.docx
- 2024年全球及中国肾脏病科办公室软件行业头部企业市场占有率及排名调研报告.docx
- 部编版一年级语文上册导学案(全册).doc
- 2024年全球及中国重驱动器芯片行业头部企业市场占有率及排名调研报告.docx
- 河南省南阳市2025-2026学年高二下学期期中考试文科数学试题(解析版).pdf
- 2024年全球及中国超声波雾化喷涂设备行业头部企业市场占有率及排名调研报告.docx
- 2024-2030全球城市道路清洁解决方案行业调研及趋势分析报告.docx
- 2024-2030全球CNC编程软件行业调研及趋势分析报告.docx
- 2024年全球及中国金属亲和树脂行业头部企业市场占有率及排名调研报告.docx
文档评论(0)