网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

河南省南阳市2025-2026学年高二下学期期末语文试卷(含答案) .pdfVIP

河南省南阳市2025-2026学年高二下学期期末语文试卷(含答案) .pdf

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。——《周易》

河南省南阳市2025-2026学年高二下学期期末语文试卷

一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共1小题,17分)

1.(17分)阅读下面的文字,完成下列小题。

材料一:

英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分进口“”词汇的意义都与中

国有关——既有反映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出

品;既有关于民俗生活、价值观念的词语,也有记录政治制度、社会

热点的词语。

客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具

中国特色的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土

特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英国人不仅关心制茶的工艺,

还关注茶的品类和来源。于是,英语中直接以音译方式借入的“茶”就

多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)等,这反映

出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的

中华民族悠久的文明和礼仪。

一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中

的特殊表达。nogo(不行)、nocando(不可能)、addoil(加油)

等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语的结构完全是汉语源模“”的

翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的生

活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。

词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源

源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存

古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。——苏轼

的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展

的桥梁。

新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成

就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成

为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序

的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词

语,作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中

国社会热点现象的持续关注下会被逐步接纳、使用和吸收。与当代中

国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界的新词新语,某些

词语如“土豪”“大妈”“给力”等,因其特殊的现实意义或文化内涵而受

到关注,直接以音译的形式借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable

的形与音让中国人忍俊不禁,但无一不是书写着一个真实的、进步的、

多彩的现代中国。

(摘编自尹洁《汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量》)材料

二:

目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻

译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作

“YinandYang。虽然已”被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想

以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文

晦涩难懂,不易于对外传播。

当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者

受西方后现代理论的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达

乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。——《孟子》

而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中

医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“theSunlight”,忽略了“阳

明”在《伤寒论》六经

文档评论(0)

132****7829 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档