网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

课题申报参考:“三言”叙述声音的英译重构机制及策略研究.docx

课题申报参考:“三言”叙述声音的英译重构机制及策略研究.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究现状、选题意义、研究目标、研究对象、研究内容、研究思路、研究方法、研究重点、创新之处、研究基础、保障条件、研究步骤(附:可编辑修改VSD格式课题研究技术路线图三个)

求知探理明教育,创新铸魂兴未来。

《“三言”叙述声音的英译重构机制及策略研究》

课题设计论证

一、研究现状、选题意义、研究价值

(一)研究现状

在当前的学术研究领域,关于中国古典文学作品外译的研究已经取得了一定的成果。对于“三言”这部重要的中国古典白话短篇小说集,已有不少学者从文学价值、文化内涵等方面进行了探讨。然而,在“三言”叙述声音的英译重构方面,研究相对较少。现有的研究多侧重于文本内容的翻译准确性,而对于叙述声音在英译过程中的转换机制和策略关注不足。部分学者虽有涉及,但研究不够系统和深入,缺乏全面的理论框架构建。这一现状为我们深入研究“三言”叙述声音的英译重构机制及策略提供了广阔的空间。引用文献:[无,基于自身知识与对学术现状的一般了解]

(二)选题意义

文化传播意义

在全球化的时代背景下,中国文化的对外传播至关重要。“三言”作为中国古典文学的瑰宝,蕴含着丰富的中国文化元素。研究其叙述声音的英译重构机制及策略,有助于将中国独特的叙事文化更好地传播到世界,增进不同文化间的理解与交流,让世界更全面地了解中国传统文化的魅力。

文学研究拓展意义

从文学研究的角度来看,这一选题有助于拓展中国古典文学外译研究的新领域。通过深入分析“三言”叙述声音的英译重构,可以为中国古典文学作品的翻译研究提供新的视角和方法,丰富文学翻译理论体系。

跨文化交际意义

不同文化之间的叙事方式存在差异,“三言”叙述声音的英译重构涉及到跨文化交际的多个层面。研究这一课题能够深入探讨如何在跨文化语境下准确传达中国文学作品的叙事特色,提高跨文化交际的有效性。引用文献:[无,基于自身知识与对文化传播、文学研究、跨文化交际等理论的理解]

(三)研究价值

理论价值

本研究有望构建关于“三言”叙述声音英译重构的理论框架。通过系统地分析叙述声音的各个要素在英译过程中的转换机制,为中国古典文学作品英译理论的发展提供新的理论补充,丰富现有的翻译理论体系,如功能对等理论、目的论等在古典文学英译中的应用内涵。

实践价值

对于翻译实践而言,本研究得出的机制和策略能够为“三言”以及其他中国古典文学作品的英译提供直接的指导。帮助译者更好地把握叙述声音的翻译要点,提高翻译质量,从而产出更符合目标语读者接受习惯的译文,促进中国古典文学在国际上的传播与接受。引用文献:[无,基于自身知识与对翻译理论和实践关系的理解]

二、研究目标、研究对象、研究内容

(一)研究目标

深入剖析“三言”叙述声音的构成要素及其在原文中的功能和表现形式。

构建“三言”叙述声音英译重构的机制模型,明确在英译过程中各要素的转换规律和原则。

提出切实可行的“三言”叙述声音英译重构策略,以提高“三言”英译的质量,使其在国际文化交流中更有效地传播中国文化。引用文献:[无,基于自身知识与对研究目标设定的一般原则]

(二)研究对象

本研究的对象为“三言”(《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)中的叙述声音。包括故事叙述者的声音、人物的叙述声音以及不同叙述层次之间的声音关系等。通过对这些叙述声音在原文中的呈现方式进行分析,探讨如何在英译过程中进行有效的重构。引用文献:[无,基于自身知识与对“三言”作品的基本理解]

(三)研究内容

叙述声音要素分析

对“三言”中的叙述声音的类型进行分类,如全知叙述者声音、限知叙述者声音等。分析这些叙述声音在词汇、句法、语义等层面的表现特征,以及它们在塑造人物、推动情节、传达主题等方面的功能。

文化语境与叙述声音的关系

探讨中国文化语境对“三言”叙述声音的塑造作用,以及在英译过程中如何处理文化语境与叙述声音之间的关系。例如,中国传统文化中的价值观、社会观念等如何通过叙述声音体现,以及如何在英语文化语境中进行重构。

英译重构的制约因素研究

研究在将“三言”叙述声音英译重构过程中受到的各种制约因素,如语言结构差异、文化差异、读者接受习惯等。分析这些制约因素对叙述声音转换的影响,以便在构建机制和策略时能够充分考虑并克服这些障碍。

成功英译案例分析

选取已经有英译版本的“三言”篇章,分析其中叙述声音英译重构比较成功的案例。从译者的翻译方法、技巧以及对叙述声音的处理等方面进行深入剖析,总结经验,为构建理论机制和策略提供实践依据。引用文献:[无,基于自身知识与对翻译研究内容的一般考虑]

三、研究思路、研究方法、创新之处

(一)研究思路

首先对“三言”原文进行深入解读,从宏观和微观两个层面把握叙述声音的特点和功能。

收集现有的“三言”英译版本,对比不同译者对叙述声音的处理方式,找出共性和差异。

在理论层面,借鉴翻译学、叙事学、文化学等相关学科的理论成

您可能关注的文档

文档评论(0)

xtgj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档