网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译教程第一讲.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

APracticalCourseonEnglishChineseTranslation2014-2015学年第二学期ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaCharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)第一章:翻译概论ScopeoftranslationIntermsoflanguageNativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemodeOralinterpretationWrittentranslationMachinetranslationIntermsofmaterialsScientificmaterialsTranslationofliteraryworksTranslationofpoliticalessaysTranslationofpracticalwritingIntermsofdisposalfull-texttranslationabridgedtranslationadaptedtranslation030201翻译的条件掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院)“白宫”而不是“白房子”一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;FoggyBottom如:WhiteHouse要看一些英汉对照的文章;1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1.1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)对原文的理解做到“三要”正确理解原文词义Hesleepslate.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.要掌握与两种语言相关的文化背景知识要弄清原文结构.不要逐字死译我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。.不要使译文逻辑连贯失调IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。不要炫耀文笔译文表达做到“三不要”1.2背景知识与翻译1.2.1历史背景由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔细地主妇最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:“Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人”中国:东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovelyweather,isn’tit?”如:“drinklikeafish,ascloseasanoyster”英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。(做徒劳无益的事情)carrycoalstoNewcastle——运煤到纽卡索1.2.2地理环境英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。Johncanber

文档评论(0)

yingjiali1998 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档