网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉翻译技巧补充.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英译汉补充正反译表达习惯不同,从正面或反面来表达同一概念。Hadyoueverseenthemanbeforethen?No,Ihadn’t.Hewasatotalstranger.”你以前见过这个人吗?没有。我根本不认识他。(正面:完全是个陌生人)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。(正面:他不是一个人)01Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.02我的确认为要完成这项任务是他力所不及的03Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?04你知道他为什么老是不想见到你?SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingcollarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。外位语“这”AtEtontheboysstandinaclusterandlifttheirhatswhentheirnamesarecalled.在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的时候,就举起帽子。在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举起帽子。被动式翻译Vice-PresidentGeorgeBushislookingtoPresidentRonaldReagan,astarattractionattoday’sopeningofRepublicannationalconvention,togivesomesparkletohispresidentialcampaign.1布什副总统盼望里根总统,一位今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,为其总统竞选活动注进活力。(?)2布什副总统盼望里根总统为其总统竞选活动注进活力。里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物。3里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,布什副总统盼望他为自己的总统竞选活动注进活力。4长句拆译-主句先后行Airlinesaroundtheworld,spurredbygrowingpassengervolumeandtheneedtoreplacehundredsofaging1960s-erajets,haveembarkedonanunprecedentedshoppingspree.世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。购机是迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。010302长句拆译-主句先后行Withelectricityerraticorevennonexistent,muchofthecityatnightsinksintermittentlyintoadarknessbrokenbycookingfires.由于电力供应不正常,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地陷入漆黑一片,唯有几点炊火偶尔闪现。12长句拆译-词转句InachapterwrittenforthenewlyreleasedpaperbackofhisbookonDiana,AndrewMortonstatesthatthecouplemadeafriendlyagreementbetweenthemselvestoseparate.ThatpactdidnotsurvivestormysessionswithCharles’sparents.安德鲁莫顿写的一本关于戴安娜王妃的书,最近发行了平装本。书中有一章叙述了查尔斯与戴安娜两人协议分居的事。他们曾与查尔斯的父母有过几次激烈的争论,但最终这个分居协议未被首肯。长句拆译-断句

文档评论(0)

135****1732 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档