网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语言文化对比及翻译方法技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第二讲英汉语言文化对比

及翻译方法和技巧英汉语言的对比PART1综合语和分析语英语属于综合语,而综合语的特征是运用形态变化(即词的形式变化)来表达语法关系的。汉语属于分析语,分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。1.综合语和分析语Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Hisrapidmovementsastonishedus.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Therapidityofhismovementswasastonishing.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.01020304他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。1.综合语和分析语我给了他一本书。01Igavehimabook.02他已给我两本书。03Hehasgivenmetwobooks.04他爸爸常常给他一些书。05Hisfatheroftengiveshimbooks.061.综合语和分析语完全对应02缺乏对应04词汇的语义对比01部分对应032.英汉词汇对比2.英汉词汇对比词汇的语法对比汉语:实词:名词,动词,形容词,副词,代词,数词,量词虚词:连词、介词、助词、叹词英语:实词:名词,动词,形容词,副词,代词,数词虚词:连词、介词、冠词、叹词1形合和意合(hypotaxisparataxis)2所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。3所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。3.英汉句法对比英语造句注重显性接应,注重句子形式,注意结构完整,注重以形显意。常用的连接手段和形式主要有:01关系词02连接词03介词04词的各种形态变化053.英汉句法对比3.英汉句法对比Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsthatitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。关系词:that连接词:that,and,than介词:by,at,within词的形态变化:found,benefits,producing,buying等3.英汉句法对比汉语造句注重句子中各成分的逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。句中各意群、成分通过内在的联系贯穿起来,语义隐含句间。英汉句法对比聚集和流散(compactnessdiffusiveness)英语句子的基本结构形式是主语-谓语,其“主谓结构”是句子的主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。语法结构严谨、主次分明、层次清晰,句式呈“聚集型”。汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有明显逻辑标记,呈“流散型”。Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputer

文档评论(0)

135****6917 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档