网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视角下文化负载词的翻译研究-以《牡丹亭》许渊冲的英译本为例.docx

关联理论视角下文化负载词的翻译研究-以《牡丹亭》许渊冲的英译本为例.docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGEIII

关联理论视角下文化负载词的翻译研究-以《牡丹亭》许渊冲的英译本为例

摘要:文化负载词是中国古典文学作品中很常见的特殊词汇,翻译者往往因为其独特的语言形式和复杂的语言现象这样的挑战而产生不同的阵营。然而,他们翻译的文本质量与本民族古典文化走出去息息相关。《牡丹亭》作为一部极具代表性的经典文学著作,其中存在着大量特殊文化现象的文化负载词。在关联理论的指引下,深入学习研究许渊冲的译本,并详细分析各类文化负载词,最后发现一种不一样的翻译策略。

关键词:牡丹亭;关联理论;文化负载词;翻译策略

AStudyontheTranslationofCulture-Loade

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档