- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究
翻译目的论是由德国翻译家弗米尔发展起来的一种翻译理论模式,侧重于翻
译文本的目的性,认为翻译是一种以原文为基础的目的性活动。鉴于国际商务合
同在国际经济贸易活动中的重要性,它的翻译应当引起译者充分的重视。本文试
从翻译目的论出发,以目的原则、连贯性原则和忠实性原则为依据,通过实例探
讨研究国际商务合同的汉译,分析目的论在其中的指导作用,以期为国际商务合
同的汉译提供参考。
标签:翻译目的论国际商务合同翻译原则
一、引言
随着中国加入WTO和经济全球化进程的加快,中国的对外经济贸易业务不
断拓展。在国际经济贸易活动中扮演着重要角色的国际商务合同,愈来愈凸显其
重要性。同时,我国在对外经济贸易业务中的商务纠纷也屡见不鲜,而许多纠纷
正是源于合同翻译中存在各种各样的问题,这就意味着必须要有科学的翻译理论
对其进行指导。由于国际商务合同是法律文件,是一种目的性及专业性很强的翻
译活动,其文本用语、措辞和内容等都具有明显的契约体特点。因此,人们对其
汉译质量要求很高,在翻译时必须仔细谨慎。
目前,对于各种应用文体的翻译研究,如旅游翻译、电影翻译等,都已使用
过目的论的相关理论。而在本文中,笔者将从翻译目的论的视角对国际商务合同
的汉译进行研究,依据目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨分析目的论在国
际商务合同汉译中的运用及其指导作用,从而为国际商务合同的翻译提供参考,
以期改善、提高其汉译质量。
二、翻译目的论
20世纪70年代,德国翻译家弗米尔(Vermeer)提出了翻译目的论(Skopos
Theory),使翻译的研究不再受原文中心论的束缚。弗米尔将人类活动定义为在
特定的情境中发生的有目的的行为。该理论认为,翻译作为跨越文化壁垒的交流
工具,是一种有结果的目的性活动。它以原文为基础,不仅仅是两种语言间简单
的对应转换,实际上更是人们交往时有目的的互动。目的论的理论基础在于:决
定任何翻译过程的首要原则是翻译活动的预期目的(Nord,2001)。它要求译者
在理解源语文本的基础上,以译文的预期功能和目的来决定相应的翻译策略和方
法,使之取得与源语文本同样的效果。于是,目的论就为国际商务合同翻译的研
究提供了理论基础和新的视角。
翻译行为的目的一般指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中
对译入语读者产生的交际功能”(Venuti,2001)。目的论指出,翻译的决定性因
素是目的语文本的预期交际功能或目的,而译者选择的翻译方法和策略也取决于
翻译文本的目的。因此,目的论为国际商务合同的翻译明确了功能和目的这两个
依据和归点。如果能有效运用其相关理论来指导国际商务合同的翻译,则必将产
生积极效果。
三、翻译目的论和国际商务合同的汉译
(一)国际商务合同的语言特点
“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立,变更,终止民事权
利义务关系的协议”(胡庚申、王春晖,2002:21)。“与其他商务文本相比,合
同文本属于正式程度最高的契约文体”(马会娟,2005:84)。由此可见,作为一
种正式的特殊应用文体,国际商务合同属于法律文本,是具有法律约束力的一种
契约,它是为商务活动中双方当事人达成一致协议提供的保证,受到国家法律承
认和保护。因此,国际商务合同具有用词准确严密、语言正式规范、句式结构严
谨和语气庄重严肃等特点,所以翻译时要契合其作为法律文本的特点,做到语篇
行文逻辑严密、具有条理性,真正体现其法律含义和文体特点。
(二)目的论在国际商务合同汉译中的运用
在翻译目的论视域下,国际商务合同翻译策略的选择应当满足其文本类型的
翻译要求。国际商务合同作为法律文件,其功能是规范人们的社会行为,定义社
会成员的职责,告诉人们什么该做,什么不该做。因此,在翻译过程中,目的语
文本应承担和源语文本相同的功能。其语言应传达源语文本包含的所有信息,并
且作为法律文本,目的语文本应翻译得当,以达到法律效应的目的。因此,如何
使目的语文本达到与源语文本相同的功能,就成为翻译国际商务合同的关注点。
由于国际商务合同的翻译是专业权威的翻译,译者需要极强的专业性。因此,
“‘准确严谨’是合同翻译的首要的标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同”
(胡庚申,2002:228)。为使目的语文本在内容层面上最大化忠实于源语文本,
译者必须选择准确的词汇和恰当的语法结构以全面、确切地传达文本信息,保持
合同的规范性、
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年江西冶金职业技术学院单招职业技能测试题库(轻巧夺冠).docx VIP
- 电厂定期工作管理制度.docx VIP
- 哪吒2成功深度分析感悟心得体会【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx
- 国际商务谈判(第三版)刘白玉-第7章:国际商务谈判礼仪(第三版).pptx VIP
- 《建筑工程资料管理》全套教学课件.pptx
- 常见的医用黏胶相关皮肤损伤.ppt
- 部编人教版一年级下册语文全册新优质教学课件(配2025年春改版教材).pptx
- 新质生产力:科技与产业深度融合.pptx VIP
- 国际商务谈判(第三版)刘白玉-第6章:言语与非言语沟通技能(第三版).pptx VIP
- 本科毕业设计__说明书jwb100滚珠丝杠升降机结构设计.doc
文档评论(0)