网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究.pdf

翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究

翻译目的论是由德国翻译家弗米尔发展起来的一种翻译理论模式,侧重于翻

译文本的目的性,认为翻译是一种以原文为基础的目的性活动。鉴于国际商务合

同在国际经济贸易活动中的重要性,它的翻译应当引起译者充分的重视。本文试

从翻译目的论出发,以目的原则、连贯性原则和忠实性原则为依据,通过实例探

讨研究国际商务合同的汉译,分析目的论在其中的指导作用,以期为国际商务合

同的汉译提供参考。

标签:翻译目的论国际商务合同翻译原则

一、引言

随着中国加入WTO和经济全球化进程的加快,中国的对外经济贸易业务不

断拓展。在国际经济贸易活动中扮演着重要角色的国际商务合同,愈来愈凸显其

重要性。同时,我国在对外经济贸易业务中的商务纠纷也屡见不鲜,而许多纠纷

正是源于合同翻译中存在各种各样的问题,这就意味着必须要有科学的翻译理论

对其进行指导。由于国际商务合同是法律文件,是一种目的性及专业性很强的翻

译活动,其文本用语、措辞和内容等都具有明显的契约体特点。因此,人们对其

汉译质量要求很高,在翻译时必须仔细谨慎。

目前,对于各种应用文体的翻译研究,如旅游翻译、电影翻译等,都已使用

过目的论的相关理论。而在本文中,笔者将从翻译目的论的视角对国际商务合同

的汉译进行研究,依据目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨分析目的论在国

际商务合同汉译中的运用及其指导作用,从而为国际商务合同的翻译提供参考,

以期改善、提高其汉译质量。

二、翻译目的论

20世纪70年代,德国翻译家弗米尔(Vermeer)提出了翻译目的论(Skopos

Theory),使翻译的研究不再受原文中心论的束缚。弗米尔将人类活动定义为在

特定的情境中发生的有目的的行为。该理论认为,翻译作为跨越文化壁垒的交流

工具,是一种有结果的目的性活动。它以原文为基础,不仅仅是两种语言间简单

的对应转换,实际上更是人们交往时有目的的互动。目的论的理论基础在于:决

定任何翻译过程的首要原则是翻译活动的预期目的(Nord,2001)。它要求译者

在理解源语文本的基础上,以译文的预期功能和目的来决定相应的翻译策略和方

法,使之取得与源语文本同样的效果。于是,目的论就为国际商务合同翻译的研

究提供了理论基础和新的视角。

翻译行为的目的一般指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中

对译入语读者产生的交际功能”(Venuti,2001)。目的论指出,翻译的决定性因

素是目的语文本的预期交际功能或目的,而译者选择的翻译方法和策略也取决于

翻译文本的目的。因此,目的论为国际商务合同的翻译明确了功能和目的这两个

依据和归点。如果能有效运用其相关理论来指导国际商务合同的翻译,则必将产

生积极效果。

三、翻译目的论和国际商务合同的汉译

(一)国际商务合同的语言特点

“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立,变更,终止民事权

利义务关系的协议”(胡庚申、王春晖,2002:21)。“与其他商务文本相比,合

同文本属于正式程度最高的契约文体”(马会娟,2005:84)。由此可见,作为一

种正式的特殊应用文体,国际商务合同属于法律文本,是具有法律约束力的一种

契约,它是为商务活动中双方当事人达成一致协议提供的保证,受到国家法律承

认和保护。因此,国际商务合同具有用词准确严密、语言正式规范、句式结构严

谨和语气庄重严肃等特点,所以翻译时要契合其作为法律文本的特点,做到语篇

行文逻辑严密、具有条理性,真正体现其法律含义和文体特点。

(二)目的论在国际商务合同汉译中的运用

在翻译目的论视域下,国际商务合同翻译策略的选择应当满足其文本类型的

翻译要求。国际商务合同作为法律文件,其功能是规范人们的社会行为,定义社

会成员的职责,告诉人们什么该做,什么不该做。因此,在翻译过程中,目的语

文本应承担和源语文本相同的功能。其语言应传达源语文本包含的所有信息,并

且作为法律文本,目的语文本应翻译得当,以达到法律效应的目的。因此,如何

使目的语文本达到与源语文本相同的功能,就成为翻译国际商务合同的关注点。

由于国际商务合同的翻译是专业权威的翻译,译者需要极强的专业性。因此,

“‘准确严谨’是合同翻译的首要的标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同”

(胡庚申,2002:228)。为使目的语文本在内容层面上最大化忠实于源语文本,

译者必须选择准确的词汇和恰当的语法结构以全面、确切地传达文本信息,保持

合同的规范性、

文档评论(0)

火龙果的春天 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档