网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB21T 2414.1-2015 公共场所双语标识英文译法 第1部分:通则 .docxVIP

DB21T 2414.1-2015 公共场所双语标识英文译法 第1部分:通则 .docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS03.080.30A12

DB21

辽宁省地方标准

DB21/T2414.1—2015

公共场所双语英文译法第1部分:通则

EnglishTranslationofPublicBilingualSignsPart1:GeneralSpecifications

2015-01-09发布2015-03-09实施

辽宁省质量技术监督局发布

I

DB21/T2414.1—2015

目次

前言 III

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4译写原则 2

4.1合法性原则 2

4.2规范性原则 2

4.3准确性原则 2

4.4适用性原则 2

4.5文明性原则 2

5通则 2

6细则 4

6.1警示和提示信息 5

6.2设施及功能信息 5

6.3词语选用和拼写方法 6

6.4特殊/专用名称 6

附录A资料性附录)公共场所通用的英文译法 7

A.1警示提示信息 7

A.2功能设施信息 9

II

DB21/T2414.1—2015

前言

本标准根据GB/T1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》而制定。DB21/T2414《公共场所双语标志英文译法》分为以下几个部分:

第1部分:通则

第2部分:道路交通第3部分:旅游景区第4部分:体育场所

………

本部分为DB21/T2414的《通则》部分。本部分的附录A为资料性附录。

本标准由沈阳标准化研究院提出,由辽宁省质量技术监督局归口。本标准主要起草单位:沈阳标准化研究院

本标准的主要起草人:华长春、余滨江、刘艳、王巍巍、张尹聪、王丹阳、孙洁、李亮、刘阳、杨丹。

本标准为首次发布。

1

DB21/T2414.1—2015

通则

1范围

DB21/T2414的本部分规定了公共场所双语英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标志。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB5768道路交通和标线

GB/T10001用公共信息图形符号GB13495消防安全

GB/T15565图形符号术语

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T17695印刷品用公共信息图形

GB17733地名

JTGD80高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范

3术语和定义

GB/T15565确立的术语和定义适用于DB21/T2414的本部分3.1

设施及功能信息facilitiesandfunctions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.2

警示和提示信息warningsandreminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。3.3

通名commonnames

指普遍存在的有明显共性的实体类型的词,如江、海、山、公园、安全局。3.4

2

DB21/T2414.1—2015

专名specificnames

指同类事物实体中某一个体的词,如“沈阳故宫”中的“沈阳”、“北陵公园”中的“北陵”。

4译写原则

4.1合法性原则

4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.1.2地名应符合GB17733-2008的规定。

4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001-2006所列范围的,应当优先使用公共信息图形内容。

4.2规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。

4.3准确性原则

4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.4适用

文档评论(0)

天使之恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档