- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
ICS03.080.30A12
DB21
辽宁省地方标准
DB21/T2414.1—2015
公共场所双语英文译法第1部分:通则
EnglishTranslationofPublicBilingualSignsPart1:GeneralSpecifications
2015-01-09发布2015-03-09实施
辽宁省质量技术监督局发布
I
DB21/T2414.1—2015
目次
前言 III
1范围 1
2规范性引用文件 1
3术语和定义 1
4译写原则 2
4.1合法性原则 2
4.2规范性原则 2
4.3准确性原则 2
4.4适用性原则 2
4.5文明性原则 2
5通则 2
6细则 4
6.1警示和提示信息 5
6.2设施及功能信息 5
6.3词语选用和拼写方法 6
6.4特殊/专用名称 6
附录A资料性附录)公共场所通用的英文译法 7
A.1警示提示信息 7
A.2功能设施信息 9
II
DB21/T2414.1—2015
前言
本标准根据GB/T1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》而制定。DB21/T2414《公共场所双语标志英文译法》分为以下几个部分:
第1部分:通则
第2部分:道路交通第3部分:旅游景区第4部分:体育场所
………
本部分为DB21/T2414的《通则》部分。本部分的附录A为资料性附录。
本标准由沈阳标准化研究院提出,由辽宁省质量技术监督局归口。本标准主要起草单位:沈阳标准化研究院
本标准的主要起草人:华长春、余滨江、刘艳、王巍巍、张尹聪、王丹阳、孙洁、李亮、刘阳、杨丹。
本标准为首次发布。
1
DB21/T2414.1—2015
通则
1范围
DB21/T2414的本部分规定了公共场所双语英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标志。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768道路交通和标线
GB/T10001用公共信息图形符号GB13495消防安全
GB/T15565图形符号术语
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T17695印刷品用公共信息图形
GB17733地名
JTGD80高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范
3术语和定义
GB/T15565确立的术语和定义适用于DB21/T2414的本部分3.1
设施及功能信息facilitiesandfunctions
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.2
警示和提示信息warningsandreminders
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。3.3
通名commonnames
指普遍存在的有明显共性的实体类型的词,如江、海、山、公园、安全局。3.4
2
DB21/T2414.1—2015
专名specificnames
指同类事物实体中某一个体的词,如“沈阳故宫”中的“沈阳”、“北陵公园”中的“北陵”。
4译写原则
4.1合法性原则
4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.1.2地名应符合GB17733-2008的规定。
4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001-2006所列范围的,应当优先使用公共信息图形内容。
4.2规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。
4.3准确性原则
4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
4.4适用
您可能关注的文档
- DB21T 2623-2016 出口蔬菜水果区域化基地农药使用技术规范.docx
- DB21T 2622-2016 出口冷冻水产品人为注水检测方法.docx
- DB21T 2620-2016 出口速冻树莓检疫规程 .docx
- DB21T 2619-2016 传染性造血器官坏死病毒LAMP检测方法.docx
- DB21T 2617-2016 高分子材料铝复合型散热器 .docx
- DB21T 2616-2016 增雨防雹火箭作业阵地射界图制作规范 .docx
- DB21T 2615-2016 日光温室小气候监测站建设规范.docx
- DB21T 2614-2016 玉米农田小气候监测站建设规范 .docx
- DB21T 2613-2016 普通铁路交通安全运营气象指标.docx
- DB21T 2612-2016 气象风速观测仪器性能检测规范.docx
最近下载
- 采购合同结清证明模板.doc VIP
- 对乡镇领导班子干部成员的批评意见范文.pdf VIP
- 各类骨折病人的体位护理.pptx VIP
- 机动车检测人员试题库(附答案).pdf VIP
- 2025年安徽工业经济职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(综合题).docx VIP
- 工学院机械电子工程专业留学生培养方案.docx VIP
- 2025年湖南高速铁路职业技术学院单招职业适应性测试题库及一套完整答案.docx VIP
- 2023年蚌埠市从优秀村(社区)干部中考试录用乡镇机关公务员加分考试真题及答案.pdf VIP
- 【教学创新大赛】《数字信号处理》教学创新成果报告.docx
- 学习领会二十届中央纪委四次全会上重要讲话心得体会.docx VIP
文档评论(0)