网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译中的分译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译之分译法DivisioninE-CTranslation1英语重形2汉语重意3英语造句多用形合法(hypotaxis),4汉语造句多用意合法(parataxis)英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。Leamasguessed‖shemusthavebeenbriefedtotakethatway‖andthatshewerefollowedbyanothercar.利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,后面还有一辆车跟随。原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that沟通,两个宾语从句有并列连词and联合,第一个宾语从句之前省略了that。译文用三个逗号将三层意思隔开,主次关系包含其中。A.单词的分译01将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:02形容词03Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.01他正患牙病,这是大家都看得出来的。02Thedaydawnedmistyandovercast.03那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。04AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。副词01Frankly,areyouinterestedingoing?02你说实话,有兴趣吗?03Paradoxically,thoughtheyaretheprovidersoffoodtotheremainingmankindandconstitutelifelinefortheurbandwellers,yettheinterestsofinhabitantsinmanyruralareascontinuetobeconsignedtorevoltingneglect.尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.EXE哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。TheCounselorforCommercialAffairsofChinaEmbassyandtherepresentativeofimportandexportcorporations,economicandtechnicalcorporationexercisetheirfunctionsandpowerabroadundertheleadershipofMinistryforForeignEconomicRelationsandTradeofChina.在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行使职权。动词WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。Theyear2008began---andended---withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbutdown.2008年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档