- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
语义翻译与交际翻译
摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成
部分。本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实
践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交
替使用是最理想的翻译方法。
关键词语义翻译交际翻译应用
中图分类号:h315.9文献标识码:a
1对纽马克的简要概述
纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、
英法互译教学,对翻译理论颇有研究。他将跨文化交际理论和现
语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用
到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著
名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了
传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。
2语义翻译与交际翻译
2.1语义翻译与交际翻译的定义
交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文
读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前
提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
2.2语义翻译与交际翻译的区别
首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻
译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以
解释。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译
语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。其次,在形
式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的
声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词
汇,使译文流畅地道,简明易懂。再次,当信息的内容与效果发生
矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。
第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文
作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通
顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致
的语域,倾向于欠译。第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文
长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。第六,语义翻译是
一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可
由多人承担。
2.3语义翻译与交际翻译的共同点
第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认
知翻译的修正和完善。第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化
特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要而译文
读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻
译和交际翻译。第三,在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作
品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分需采用交际翻译,二者
相辅相成,互为补充。第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何
种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一
行之有效的方法完全不必采取其他的近义词或同义词,更无须释
义。
3语义翻译与交际翻译在实践中的应用
例1:“谋事在人,成事在天”有两种译文:
a:manproposes,heavendisposes.
b:manproposes,goddisposes.
a为语义翻译,b为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的
主宰,god则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译heaven
忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为西方的
基督教概念,适合西方读者。
例2:“老鹰不吃窝下食”可翻译成以下译文:
a:theeagledoesnotpreyonitsownnest.
b:someoneinhislineofbusinesswouldntshitonhis
owndoorstep.
a为语义翻译,b为交际翻译。a从字面翻译,忠实于原语言。b
目标语言读者出发,将它译成了西方人所熟悉的句子,b的翻译更
适合西方人来理解本句话的含义。
例3:倘用“内传”,阿q又绝不是神仙。
a:theuseof“legend”isimpossiblebecauseahqwas
nolegendaryfigure.
b:ifiweretocallmyaccountthestuffoflegend,it
couldlegitimatelybeobjectedthatah-qisnogod.
在该例子中,出现了“神仙”
您可能关注的文档
最近下载
- 四川省医疗服务价格项目汇编(2022版).pdf
- NFT58000公差标准(中文版).pdf
- 国家卫生健康信息网络直报系统操作.pptx
- 英国A-level物理简明教材100 英国A-Leve课本-Edexcel AS Physics in 100 Pages.pdf VIP
- 2025-2026年中国慢直播行业市场现状调查及发展前景研判报告 .pdf VIP
- 9.BMI测算:学习程序分支语句 课件 粤高教B版(2019)八年级上信息科技.pdf VIP
- (小学组)全国版图知识竞赛考试题含答案.doc VIP
- 03.TDSQL(MySQL版)应用开发指南.pdf
- GB50471-2018 煤矿瓦斯抽采工程设计标准.docx
- 汽车加油加气加氢站技术标准.pdf
文档评论(0)