网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

课题申报参考:《江格尔》汉译研究.docxVIP

课题申报参考:《江格尔》汉译研究.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

研究现状、选题意义、研究目标、研究对象、研究内容、研究思路、研究方法、研究重点、创新之处、研究基础、保障条件、研究步骤(附:可编辑修改VSD格式课题研究技术路线图三个)

求知探理明教育,创新铸魂兴未来。

《《江格尔》汉译研究》

课题设计论证

《〈江格尔〉汉译研究课题设计论证》

一、研究现状、选题意义、研究价值

1.研究现状

《江格尔》作为蒙古族英雄史诗,在国际国内都有一定的研究基础。国际上,一些国家的学者从比较文学、民族文化交流等角度对《江格尔》进行了探讨,关注其在中亚、东欧等地区文化交流中的角色和影响[1]。在国内,对《江格尔》的研究主要集中在以下几个方面:

从文学角度,对其史诗的结构、情节、人物形象等进行分析,展现其文学艺术价值。

从民族文化角度,研究《江格尔》所蕴含的蒙古族传统文化、价值观、宗教信仰等内容。

在汉译方面,已经有了部分成果,但仍然存在一些问题。例如,一些译本在对原文文化内涵的精准传达上存在不足,对于特定的蒙古族文化意象和古老词汇的翻译准确性有待提高;并且随着时代的发展,需要新的翻译理论和方法来适应现代读者的需求。

2.选题意义

文化传承意义:《江格尔》是蒙古族文化的瑰宝,汉译能够将这部史诗传播到更广泛的汉语读者群体中,有助于蒙古族文化在多元文化环境中的传承与发展,让更多的人了解蒙古族的历史、文化、价值观等。

跨文化交流意义:在全球化的时代背景下,不同民族文化之间的交流日益频繁。《江格尔》的汉译有助于加强蒙古族文化与汉族文化以及其他民族文化的交流与融合,促进中华民族多元一体文化格局的巩固和发展。

文学研究意义:《江格尔》具有独特的文学价值,汉译研究可以为中国文学研究增添丰富的素材,从史诗的角度探讨文学创作的规律、民族文学的特色等,也有助于推动中国史诗研究的发展。

3.研究价值

理论价值:通过对《江格尔》汉译的研究,可以探索民族史诗翻译的理论与方法。在翻译过程中,如何处理民族文化特色词汇、文化意象、史诗的韵律等问题,有助于丰富和发展翻译学理论,特别是民族文学翻译理论。

实践价值:为后续的《江格尔》汉译工作提供实践指导。提高汉译的质量,使译本能够更好地传达原文的文化内涵和艺术价值,满足不同读者群体的需求,如学术研究、文化普及、文学欣赏等。同时,也有助于促进《江格尔》相关文化产品的开发,如影视改编、文学创作借鉴等。

二、研究目标、研究对象、研究内容

1.研究目标

翻译质量提升目标:通过对《江格尔》汉译的深入研究,总结现有译本的经验与不足,提出改进的翻译策略和方法,提高《江格尔》汉译的准确性、完整性和可读性,力求使译文能够忠实反映原史诗的文化内涵、艺术风格和语言特色。

文化传播目标:借助高质量的汉译成果,扩大《江格尔》在汉语读者中的影响力,使更多的人了解《江格尔》所承载的蒙古族文化,增进民族间的文化理解和认同,促进蒙古族文化在国内和国际上的传播。

学科发展目标:推动翻译学与民族文学研究的交叉融合,丰富翻译学在民族史诗翻译领域的理论和方法,为中国民族文学的翻译研究提供新的案例和研究思路,促进相关学科的发展。

2.研究对象

主要研究对象为《江格尔》的蒙古文原文及其现有的汉译本。包括不同版本的《江格尔》,如民间流传版本、学术整理版本等,以及目前已出版发行的各种汉译本,分析它们在翻译过程中的得失。

同时关注参与《江格尔》汉译工作的译者群体,研究他们的翻译理念、翻译方法以及受到的文化背景、教育背景等因素的影响。

3.研究内容

翻译文本分析:对《江格尔》的蒙古文原文进行深入解读,分析其语言特色(如词汇、语法、修辞等)、文化内涵(如宗教信仰、民俗风情、传统价值观等)、文学艺术价值(如史诗结构、情节、人物塑造等)。同时,对现有的汉译本进行细致的对比分析,从准确性、流畅性、文化传达等方面进行评价,找出存在的问题和差异。

翻译策略研究:根据《江格尔》的特点和汉译的要求,研究适合的翻译策略。例如,对于文化特色词汇的翻译,是采用音译加注释、意译还是其他创新的方法;对于史诗的韵律和节奏,如何在汉译中体现或进行适当的转换;如何处理原文中的文化意象,使其在汉语语境中既能保持原意又能被读者理解。

译者因素探讨:研究译者在《江格尔》汉译过程中的主观能动性。分析译者的文化背景、语言能力、翻译目的等因素对翻译结果的影响。探讨如何培养和提高译者在民族史诗翻译方面的专业素养,包括对蒙古族文化的深入理解、对翻译理论和技巧的掌握等。

三、研究思路、研究方法、创新之处

1.研究思路

首先,对《江格尔》的蒙古文原文和现有的汉译本进行全面收集和整理,建立研究文本库。

其次,运用文献研究法对相关的翻译理论、民族文学研究成果以及《江格尔》的研究资料进行系统梳理,为研究提供理论支持。

然后,通过对比分析、实例分析等方法对《江格尔》的汉译进行深入研究,从微观

您可能关注的文档

文档评论(0)

一帆风顺 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6132143125000013

1亿VIP精品文档

相关文档