网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲.docx

《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译理论与实践一日译汉

(TranslationTheoryandPracticeIJapanese-Chinese)

课程基本信息

课程编号

课程总学时:32学时

实验学时:0学时

课程性质:必修

课程属性:专业类

开设学期:第5学期

适用专业:日语

对先修的要求:综合日语I-IV

对后续的支撑:翻译理论与实践II(汉译日)

课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程是日语专业三年级的一门专业类核心课程,总学时32学时。通过该课程的学习,目的在于通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各项技巧,同时将所学的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等基础知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。要求学生经过一个学期的训练,在学期结束时能初步掌握常用翻译技巧,能够对200字左右的日语常用句进行要点速记,并能准确理解原文,且汉语译文表达清楚通顺,并具备一定的文采能够运用一定的修辞技巧,达到能够熟练应对一般翻译的水平。

二、课程教学的基本要求

1.理论知识方面:要求学生掌握常用的翻译技巧和相关翻译理论。

2.实验技能方面:要求学生能够运用一般翻译技巧对常用句式进行翻译,针对不同文体采用不同的翻译技巧,较为准确地将自己的理解通过译文表现出来。通过大量翻译实践充分领会和运用翻译理论,切实掌握翻译方法和技巧。

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

本课程主要教学内容围绕上海外语教育出版社出版,高宁主编《日汉翻译教程》进行。综合运用课堂讲授、课堂讨论、课程训练包括即时翻译等多方式教学。尽可能结合音频、视频等多元化教学手段让学生尽多接触到原汁原味的日语。注重课程系统性、理论性的同时,更加注意课程的先进性,与时俱进,将学以致用,理论联系实际始终贯穿于整个课程体系之中。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

目标1:使学生了解并掌握翻译的各项技巧,同时将所学的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等基础知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。

4

2

目标2:了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。

5

3

目标3:要求学生经过一个学期的训练,在学期结束时能准确翻译不同文体的材料。

7

四、理论教学内容及学时分配(32学时)

绪论

学时数:8

教学目标:了解翻译课的基本性质以及教学模式,理解语境语法在翻译中的作用。

教学重点和难点:语境、语法在翻译中的作用以及地位。

主要教学内容及要求:1.了解翻译课的基本性质;

2.理解翻译课的教学模式;

3.掌握语境、语法在翻译中的作用;

4.熟练掌握翻译中的语境处理。

教学组织与实施:在课堂教学中突出学生的中心地位,在学生充分预习的基础上,进行重点讲解根据学生认知规律和接受特点,精讲多练。综合日语多种课程体系,使翻译课程更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性相结合。加强资料储备,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的翻译能力,掌握翻译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,显著提高教学效果。

第一章词汇与翻译

学时数:8

教学目标:理解并掌握词典查阅要点,掌握词汇的翻译技巧。

教学重点和难点:专有名词、惯用语等特殊词汇的翻译技巧。

主要教学内容及要求:1.了解选词与选义的重要性;

2.理解词典查阅要点;

3.掌握特殊词汇的翻译技巧;

4.熟练掌握专有名词以及惯用语的译文。

教学组织与实施:在课堂教学中突出学生的中心地位,在学生充分预习的基础上,进行重点讲解根据学生认知规律和接受特点,精讲多练。综合日语多种课程体系,使翻译课程更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性相结合。加强资料储备,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的翻译能力,掌握翻译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档