网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《日语同声传译》课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

日语同声传译

(JapaneseSimultaneousInterpretation)

课程基本信息

课程编号课程总学时:32学时

实验学时:0学时

课程性质:选修

课程属性:专业类

开设学期:第7学期

适用专业:日语

对先修的要求:翻译理论与实践II(汉译日)

对后续的支撑:无

课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,以日语专业本科四年级学生为授课对象,属于日语专业本科培养计划中创业教育模块,是日语专业高年级阶段的专业选修课。以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以此为基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点,在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务,为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。

课程教学的基本要求

1.理论知识方面:要求学生掌握同声传译的翻译技巧和相关翻译理论。

2.实验技能方面:本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

本课程主要教学内容围绕外语教学与研究社出版的宋协毅主编《新编汉日日汉同声传译教程》进行。为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。除巩固交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感想。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

目标1:使学生掌握日语同声传译的方法和技巧,以进一步提高学生自身的翻译技能。

3

2

目标2:让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。

4

3

目标3:进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点,在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务。

7

四、理论教学内容及学时分配(32学时)

绪论同声传译的历史沿革

学时数:4

教学目标:了解翻译行业的历史沿革。

教学重点和难点:东西方翻译行业发展的区别和各自的特征。

主要教学内容及要求:1.了解西方翻译行业的历史;

理解日本翻译行业的历史;

3.掌握中国翻译行业的历史;

4.熟练掌握东西方翻译行业的发展特征。

教学组织与实施:本课程采取精讲多练的实战练习法,在课堂教学中注重突出学生的中心地位,老师进行重点理论知的讲解,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,掌握同声传译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,提高教学效果。

第一章现代口译与同声传译

学时数:4

教学目标:要求学生掌握口译的定义和要求,以及同声传译的定义和要求。

教学重点和难点:从感知上认知同声传译,从行为上解决边听边说的问题。

主要教学内容及要求:1.了解同声传译的出现和确立;

2.理解同声传译的形式和方法;

3.掌握口译及同声传译的定义;

4.熟练掌握口译及同声传译的实践要求。

教学组织与实施:本课程采取精讲多练的实战练习法,在课堂教学中注重突出学生的中心地位,老师进行重点理论知的讲解,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,掌握同声传译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,提高教学效果。

第二章同传译员的素质

学时数:4

教学目标:要求学生了解同传译员应具备的各项素质。

教学重点和难点:译员良好心理素质和敏捷反应能力的培养。

主要教学内容及要求:1.了解同传译员的翻译活动程序;

2.理解团队精深对同传的重要性;

3.掌握深厚的知识底蕴;

4.熟练掌握同传译员应具备的六项素质。

教学组织与实施:本课程采取精讲多练的实战练习法,在课堂教学中注重突出学生的中心地位,老师进行重点理论知的讲解

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档