网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

葛浩文译《饥饿的女儿》语用明晰化处理分析.docx

葛浩文译《饥饿的女儿》语用明晰化处理分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

葛浩文译《饥饿的女儿》语用明晰化处理分析

《饥饿的女儿》是虹影创作的一部自传体小说,讲述了主人公“六六”在重庆贫民区度过的童年与少女时代,揭示了家庭、社会与时代背景下的种种苦难与挣扎。葛浩文作为译者,以其深厚的翻译功底和独特的处理手法,将这部作品引入英语世界。其中,语用明晰化处理是他翻译过程中的一大亮点,也是让目标语读者更好地理解文本的重要策略。

一、语用明晰化的概念与意义

语用明晰化(Explicitation)是一种翻译策略,指译者在翻译过程中通过增添解释性短语、添加连接词或补充背景信息,使目标语文本比原语文本更加明确和易于理解。这一策略最早由法国学者Vinay和Darbelnet提出,他们认为成功的翻译需要通过阐释原文的隐含信息,增强译文的逻辑性和可读性。

在《饥饿的女儿》的翻译中,语用明晰化处理尤为重要,因为小说涉及大量具有浓厚中国文化背景的内容,包括地方方言、历史事件和社会习俗等。这些内容对于英语读者而言可能是陌生的,需要译者通过解释或改写来消除理解障碍。

二、葛浩文在《饥饿的女儿》中的语用明晰化处理手法

1.背景信息的补充

小说中许多情节与文化背景紧密相连,例如主人公母亲的家庭背景和“文革”时期的禁忌话题。葛浩文在翻译时,通过添加注释或改写的方式,向英语读者解释这些背景信息。例如,小说中提到“母亲逃婚”的情节,他通过添加简短的解释性文字,让读者了解这一行为在当时社会中的特殊意义。

2.模糊化处理的文化适应

葛浩文在处理一些涉及中国文化内涵的内容时,采取了模糊化策略。例如,原文中关于“饥饿”的描写往往带有深刻的象征意义,而葛浩文在翻译时则通过调整措辞,使其更符合英语读者的阅读习惯,同时保留了原作的情感表达。

3.情感与细节的强化

在处理人物情感和细节描写时,葛浩文通过添加解释性语言,使原文中隐含的情感和复杂的人际关系更加明确。例如,六六与母亲之间的紧张关系,在译文中通过具体的对话和情感描写得到了更清晰的呈现。

4.逻辑关系的调整

原文在叙述上具有一定的跳跃性,葛浩文在翻译时通过添加连接词或调整句子结构,使译文在逻辑上更加连贯。这种调整不仅提升了译文的可读性,也让读者能够更好地跟随故事的发展。

三、语用明晰化处理的效果与意义

通过语用明晰化处理,葛浩文成功地将《饥饿的女儿》的文化背景和情感深度传递给英语读者。他的翻译不仅保留了原作的文学价值,还让这部作品在西方文学界获得了广泛认可。这种处理方式不仅体现了葛浩文对目标语读者的尊重,也展示了他对中西文化差异的深刻理解。

葛浩文在翻译《饥饿的女儿》时,巧妙地运用了语用明晰化策略,通过补充背景信息、强化情感表达和调整逻辑关系,使译文更加符合英语读者的阅读习惯。这种处理方式不仅增强了译文的可读性和传播力,也为中西文化交流搭建了桥梁。他的翻译实践为后续文学作品的跨文化传播提供了宝贵的经验和启示。

葛浩文译《饥饿的女儿》语用明晰化处理分析

五、语用明晰化处理对目标语读者的价值

葛浩文在《饥饿的女儿》中的语用明晰化处理,对目标语读者而言具有重要的价值。通过补充背景信息,读者能够更好地理解小说中的文化元素和历史背景,从而更深入地感受作品的主题和情感。例如,对于中国“文革”时期的社会动荡和道德观念的变迁,葛浩文在译文中进行了详细的注解,帮助英语读者理解这一特殊历史时期对人物命运的影响。

情感与细节的强化使得人物形象更加立体。六六与母亲之间的矛盾,以及她对父爱的渴望,这些复杂的情感关系在译文中得到了细致的呈现。葛浩文通过增加情感描写和对话细节,使读者能够更加直观地感受到人物内心的挣扎与成长。

逻辑关系的调整增强了译文的流畅性和连贯性。在原作中,叙述的跳跃性可能给部分读者带来理解上的困难。葛浩文通过添加过渡词和调整句子结构,使译文在逻辑上更加清晰,读者能够轻松地跟随故事的发展。

六、语用明晰化处理对原作忠实性的平衡

在翻译过程中,忠实于原作与适应目标语读者的需求之间往往存在一定的张力。葛浩文在处理《饥饿的女儿》时,通过语用明晰化策略,在忠实于原作的基础上,尽可能地满足目标语读者的阅读习惯。他既保留了原作中独特的文化元素和情感深度,又通过补充信息和调整表达方式,使译文更加易于理解。

然而,这种平衡并非易事。一些评论家认为,葛浩文的翻译在某些方面可能过于迎合西方读者的口味,对原文进行了过度美化或简化。这种争议也反映了翻译过程中忠实性与适应性的复杂关系。

七、葛浩文翻译理念的体现

葛浩文的翻译理念在《饥饿的女儿》中得到了充分体现。他追求“雅、达、信”的翻译标准,即译文要优美、通顺、忠实。通过语用明晰化处理,他实现了译文在形式和内容上的双重忠实。同时,他也注重译文的传播力和影响力,通过通俗易懂的表达方式,让更多目标语读者能够接触到这部优秀的文学作品。

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****0218 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档