网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译理论与实践二汉译日》课程教学大纲.docx

《翻译理论与实践二汉译日》课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译理论与实践二汉译日

(TranslationTheoryandPracticeIIChinese-Japanese)

课程基本信息

课程编号

课程总学时:32学时

实验学时:0学时

课程性质:必修

课程属性:专业类

开设学期:第6学期

适用专业:日语;核心

对先修的要求:翻译理论与实践I(日译汉)

对后续的支撑:日语同声传译

课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程在《翻译理论与实践I(日译汉)》讲授的基础上,具体讲授汉译日的各种文体的翻译理论与方法,并将所学的翻译理论和技巧灵活运用于各种文体翻译的具体实践,另外,使学生掌握汉日翻译的理论和一些词、句子等的翻译方法和技巧,以进一步提高学生自身的翻译技能,目的在于使学生了解文体翻译的一般翻译理论常识,并通过大量汉译日的翻译实践,使其较全面灵活地进一步掌握各种翻译技巧和方法,不断提高翻译表达能力和翻译技能,以实现既定的教学目的和进一步完成翻译教学任务。

二、课程教学的基本要求

1.理论知识方面:要求学生掌握常用的翻译技巧和相关翻译理论,把握各种文体翻译的规律。

2.实验技能方面:要求学生能够运用一般翻译技巧对常用句式进行翻译,针对不同文体采用不同的翻译技巧,较为准确地将自己的理解通过译文表现出来。通过大量翻译实践充分领会和运用翻译理论,切实掌握翻译方法和技巧。

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

本课程主要教学内容围绕上海外语教育出版社出版,高宁主编《汉日翻译教程》进行。综合运用课堂讲授、课堂讨论、课程训练包括即时翻译等多方式教学。尽可能结合音频、视频等多元化教学手段让学生尽多接触到原汁原味的日语。注重课程系统性、理论性的同时,更加注意课程的先进性,与时俱进,将学以致用,理论联系实际始终贯穿于整个课程体系之中。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

目标1:使学生掌握汉日翻译的理论和一些词、句子等的翻译方法和技巧,以进一步提高学生自身的翻译技能。

3

2

目标2:了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。

5

3

目标3:要求学生经过一个学期的训练,在学期结束时能准确翻译不同文体的材料。

7

四、理论教学内容及学时分配(32学时)

绪论

学时数:2

教学目标:要求学生了解翻译的基本理论,翻译相关的学术研究以及翻译学与语言学内在的关系。

教学重点和难点:翻译学与语言学内在的关系。

主要教学内容及要求:1.了解翻译这门学科的学科建设现状以及未来开展;

2.理解不同翻译理论的评价标准;

3.掌握翻译的定义;

4.熟练掌握基本的翻译理论。

教学组织与实施:本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。只有在正确角的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实路线为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练汉语和日语在互译中的不规则变换方去,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。

第一章词语翻译篇

学时数:6

教学目标:要求学生掌握汉语中一般词汇的特点及相应的翻译处理技巧。

教学重点和难点:重点是汉语中常用动词多义性。难点是汉语成语、熟语、惯用语的翻译。

主要教学内容及要求:1.初步了解中日不同词汇的异同点;

2.理解不同词汇在句子中的应用;

3.掌握中日不同词语之间的转换;

4.熟练掌握汉语中常用动词的翻译。

教学组织与实施:本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。只有在正确角的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实路线为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练汉语和日语在互译中的不规则变换方去,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。

第二章句子翻译篇

学时数:6

教学目标:要求学生掌握汉语中不同句型的特点及相应的翻译处理技巧。

教学重点和难点:重点是把握不同句型适宜翻译技巧。难点是变译和倒译的应用。

主要教学内容及要求:1.了解汉语的单句和复句;

2.理解不同的翻译技巧及适用的汉语句型;

3.掌握汉语不同复句和日语不同句型之间的转换;

4.熟练掌握不同的翻译技巧在不同句型中的应用。

教学组织与实施:本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。只有在正确角的理论指导下,才能出色地完成翻译

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档