网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

民族文学研究论文:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究 .docx

民族文学研究论文:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究 .docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

民族文学研究论文:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究

摘要:《红楼梦》在欧美国家流传的近两个世纪里,俄罗斯无论从欧洲首部《红楼梦》全译本的翻译与出版,还是到“列藏本”的发现与考证,都可谓独领风骚。俄罗斯一大批汉学家及相关领域的学者以其广博的学识、严谨的态度为《红楼梦》的俄译与研究工作贡献了重要力量,推动了“红学”在海外的发展与繁荣,使得《红楼梦》这部旷世奇书愈发厚重。对《红楼梦》在俄罗斯三个重要历史阶段的传播情况进行梳理和总结,对于了解和借鉴俄罗斯的“红学”研究成果,丰富我国“红学”研究体系以及促进中华优秀传统文化的在俄传播等具有重要的指导意义。

关键词:《红楼梦》;俄罗斯;译介;帕纳秀克

《红楼梦》自问世以来,围绕着其不同时期,不同版本的抄本、

印本的讨论就从未停止过,有关《红楼梦》研究的文章著述更是浩如烟海。正是由于《红楼梦》自身特有的魅力,使得它问世不久后便远渡海外,到目前为止,《红楼梦》已被翻译成30多种语言,有150多个不同篇幅的译本,其中全译本近40部。俄罗斯作为海外“红学”研究“链条”上的重要一环,其在《红楼梦》的译介与研究方面所作的努力和贡献不可低估,而且在《红楼梦》各种刻本的收藏方面,俄罗斯在国外更是首屈一指。在上个世纪的苏联图书馆中就保存了60多种刻本《红楼梦》及其续集和以《红楼梦》为题材的作品的老板本,其中有10个本子是萃文书屋的稀有本子(李福清、孟列夫,1986:

10)。所以,对《红楼梦》进行多维度的综合研究,便少不了对俄罗斯“红学”的总体把握和整体考量。

一、帝俄时期:经略东方,初识《红楼》

早在1700年,俄国沙皇彼得一世(NeTpI)就下达了关于俄国人学习东方语言的首个指令,其中就提到向中国派遣“善良的、有学问的、年龄不太老的,可以学会中国和蒙古语言文字的僧侣两名或三名……(波兹聂也娃,1956:121)此后,俄国为了向东方扩张,获取经济利益,进一步加强了对中国的经营和联系。1715年,以修士大司祭伊拉里昂·列扎伊斯基(WnapMOHNekaYcKnM)为首的第一届俄国东正教传教团被派驻北京,为中俄雅克萨战争后在京的俄国战俘提供宗教服务,十几年后俄国东正教驻北京传教团的合法性得到确立。而此时的东正教团依附于政权,传教团更多代表了俄国政府的利益,所以传教士们在民间传教的同时,还扮演着中国世情风化调查者的角色等。正是在此大背景下,众多的中国题材作品开始被翻译介绍到俄国,其中《红楼梦》更是在宗教使团成员的直接参与下进入了俄国人的视野。

1820年,俄国第十届传教使团进驻北京,其中随团前来的便有受命在华购置书的亚洲司官员季姆科夫斯基(E.中.TIMKOBCKMǔ),在其所购书籍中就包括两部四函的《红楼梦》,分别为当时亚洲司图书馆和正在拟议中的“伊尔库茨克亚洲语言学院”所收藏。这也是目前有关《红楼梦》正式进入俄国人视野的最早记录。1832年,第十一届俄国驻北京宗教使团成员帕维尔·库尔良德采夫(NabenKypn8HAueB)因

价和分析,这些观点在今天看来并非那么精确和深刻,但这却是俄国学界开始真正关注和研究《红楼梦》的发端,为其之后的俄国学者从事“红学”研究起到了很好的示范作用。

瓦西里耶夫也曾计划翻译《红楼梦》,但并没有实现,仅留有未发表的第一回译文,现被俄罗斯科学院收藏。

二、苏联时期:译研并重,成绩斐然

20世纪初,整个世界都处于动荡不安之中,俄国国内也在经历着深刻的社会变革,俄国的汉学研究受到了严重的影响,几乎处于停滞状态。直到40年代,随着二战的结束和新中国的成立,中苏两国进入了“蜜月期”,汉学在苏联出现了繁荣局面。中国章回小说,特别是白话体小说的翻译成就尤为突出,尤其是在50年代,中国的古典小说差不多全都被译成了俄文并在苏联出版(A·沃斯克列先斯基,1982:59)。据有关学者统计,苏联从1946年至1985年共翻译1386种中国图书,发行量5300万册,其中文学作品占71%,发行量占82%(陆本瑞,1991:27)。

在整个20世纪的前50年,我们基本上没有看到太多有关《红楼

梦》的研究著述,仅在1936年出版的《苏联大百科全书》第一版中,

其《中国文学》条目下有对《红楼梦》的简要介绍。但受当时时代和撰写者对《红楼梦》认知水平的双重局限,该条目的撰写者对《红楼梦》的理解并不充分,存在着一定的纰缪,比如撰写者将“红楼梦”译为“CHblnpekpaCHbIXABOpuOB,其中“红楼”被处理为“npekpaCHblǔABopey(美丽的宫殿),显然并未理解“红楼梦”的真正内涵,虽然

译名之后辅以音译,

您可能关注的文档

文档评论(0)

文体创作 + 关注
实名认证
内容提供者

教师

1亿VIP精品文档

相关文档