网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):简明英汉翻译教程 第一讲 PPT课件.pptx

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):简明英汉翻译教程 第一讲 PPT课件.pptx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一讲翻译概论篇

本讲目标与内容在本讲中,我们将介绍翻译的一些基本概念,避免术语使用混乱:翻译的类型语内翻译(intralingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。语际翻译(interlingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。符际翻译(intersemiotictranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。

翻译术语辨translating(翻译过程):动名词,进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;translation(s)(译文、译作、译本、译著):可数名词,翻译过程的产品,即目标语语篇;translation(翻译):抽象名词,包括翻译过程和该过程的产品;translator(译者、译员、译家、翻译):可数名词,翻译过程的执行者、译文的制作者。

源发语与目标语sourcelanguage(SL)与targetlanguage(TL)/receptorlanguage(RL)钱钟书称之为“出发语言”与“归宿语言”(钱钟书,1979:89);余光中称为“施语”与“受语”(2002:172)。此外sourcelanguage(SL)还被称为“译出语”、“始发语”、“源发语”;targetlanguage(TL)被称为“译入语”、“目的语”、“目标语”等。本书确认使用“源发语与目标语”。

直译与意译直译与意译问题是翻译史上争论不休的老问题。从初期佛典翻译中的“文质”说、唐代玄奘的“求真”与“喻俗”、近代严复的“信达雅”、现代鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。当代一些翻译研究者如郭建中(2004)、辜正坤(2005)、高健(2006)、曹明伦(2007)都论述过直译与意译问题。郭建中考察、辨析了直译与意译的各种定义,重新界定如下(2004:211):直译(literaltranslation):译文的语言表达形式,在目标语规范容许的范围内,基本上遵循源发语表达的形式而又忠实于原文的意思。意译(freetranslation):译文的语言表达形式,完全遵循目标语的规范而不考虑源发语的表达形式,但又忠于原文的意思。

直译、意译与归译——翻译三分法通过对各种翻译方法策略,特别是直译与意译、异化与归化这两对极具争议的译学术语的整合,现提出“翻译三分法”。直译、意译、归译直译(literaltranslation):译文的语言表达形式,在目标语规范容许的范围内,忠实于原文的意思,遵循源发语表达的形式。其一,在译文中保留源发语的文化观念和价值观,其二,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。意译(freetranslation):译文忠于原文的意思,译文的语言表达形式完全遵循目标语的规范,但它既舍弃原文的比喻、形象和民族、地方色彩,又不采用目标语中相应的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。它采用的是非比喻表达方式(non-figurativeexpression)。归译(domesticatingtranslation):在译文中把源发语中的文化观念和价值观,用目标语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用目标语中相应的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。

翻译的过程一翻译的语言学模式二翻译写作学模式翻译写作学是以指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探求发挥译文语言优势的应用研究(杨士焯,2012:3),源发语文本通过翻译行为体现在目标语里,是先有翻译理解,再有书写的过程,即感知-运思-表述-检视的系统过程。一言以蔽之,翻译写作学关注“怎么译、怎么译得好、译得妙”。

翻译的定义一西方翻译家、翻译理论家论翻译Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwriting

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档