- 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交际翻译理论视阔下《红楼梦》中人名英译的文化再现与缺失
摘要:翻译是连接中西方文化的重要纽带,而翻译理论是翻译者翻译作品的重要依据。本文选取曹雪芹所著的《红楼梦》的两个英译本为研究对象。为探讨霍克斯和杨宪益等几位译者在文本翻译中存在的优势和不足,作者将结合具体例子,运用相应翻译策略,探讨交际翻译理论对小说中角色人名翻译的指导作用,从而使国外读者更能理解文学作品中英译版本的内涵。
关键词:交际翻译理论;红楼梦;姓名;中西文化
AnAnalysisofEnglishTranslationofCharactersNamesaboutCulturalReproductiona
文档评论(0)