网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

交际翻译理论视阔下《红楼梦》中人名英译的文化再现与缺失.docx

交际翻译理论视阔下《红楼梦》中人名英译的文化再现与缺失.docx

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

交际翻译理论视阔下《红楼梦》中人名英译的文化再现与缺失

摘要:翻译是连接中西方文化的重要纽带,而翻译理论是翻译者翻译作品的重要依据。本文选取曹雪芹所著的《红楼梦》的两个英译本为研究对象。为探讨霍克斯和杨宪益等几位译者在文本翻译中存在的优势和不足,作者将结合具体例子,运用相应翻译策略,探讨交际翻译理论对小说中角色人名翻译的指导作用,从而使国外读者更能理解文学作品中英译版本的内涵。

关键词:交际翻译理论;红楼梦;姓名;中西文化

AnAnalysisofEnglishTranslationofCharactersNamesaboutCulturalReproductiona

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档