网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

昆曲国际化传播问题及对策研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

王可,詹慧芳:昆曲国际化传播问题及对策研究34

昆曲国际化传播问题及对策研究

王可,詹慧芳

(宿迁学院江苏宿迁223800)

昆曲是我国传统戏曲中最古老的剧种之一,在“非遗热”中逐渐走出国门。然而,昆

【摘要】

曲的国际化传播仍面临传播模式不完善、缺乏创新、翻译困难等问题。为了促进昆曲的国际化传播,

本文提出了以下对策:找到昆曲的流量密码,打造昆曲潮流;昆曲传播形式和对象年轻化,昆曲内容

本土化;翻译方法多模态化,传播形式多样化。以期对完善昆曲的传播机制、促进昆曲的国际化传播

有所帮助。

昆曲;英译;传播机制;国际化传播

【关键词】

:::

中图分类号I207.37文献标志码A文章编号1007-0125(2024)30-0034-03

昆曲因起源于苏州昆山而得名。2001年,它被以汪榕培教授翻译的《牡丹亭》作为研究对象,提出

联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表汪榕培在翻译时主要采用异化手法,具体为音译、直

作”。经过数千年的文化积淀,昆曲体现了中华民族译及加注等方法,同时也使用符号和信息来尽力保留

的思维方式、美学和哲学观念,具有重要的文化价值源语的文化特性。

和研究意义。在中国文化“走出去”的背景下,翻译综上所述,国内外研究者更倾向于从昆曲英译的

和传播蕴含着中华民族优秀传统文化的昆曲,是向海原理和翻译实践的角度来探究昆曲传播。然而,在昆

外展示和传播中国文化的一种重要手段。曲的实际传播过程中,除了翻译问题外,还存在其他

美国汉学家西里尔·白芝(CyrilBirch)从1960问题。本文旨在找出昆曲传播中存在的问题,并为其

年开始专注于研究和翻译中国戏曲。汉学家奚如谷教海外传播提出一些解决方案,以帮助中国文化外宣,

授对Birch在翻译《桃花扇》《牡丹亭》时,对有关促进国内外文化交流,增强我们的文化自信、民族文

典故、双关语、俗语、隐喻方面的译文处理给予了高化意识和中华民族的整体文化素质,从而更好地传承、

度评价,并说:“Birch的译文同时达到了‘可读性’发展和弘扬中国传统戏曲文化,在国际上塑造一个多

和‘可靠性’。”在翻译技巧方面,Birch针对元明元的、充满创新活力的中国形象。

戏曲英译的节奏问题提出了一些折中的处理方案。例

如,针对《牡丹亭》第十出“情盟”中的曲子【步步娇】,一、昆曲国际化传播现状与问题

他指出,在翻译时要对原文诗句有所“体验”,译文目前,在昆曲的传播过程中,大多数昆剧团采用

[1][5][6]

中要有“节奏对应”(prosodiccorrespondence);“讲座+演出”的模式,即在演出前通过讲座的

美国学者让·莫里根在翻译昆曲《琵琶记》时使用了“深方式向观众普及关于昆曲以及节目的文化背景知识[7]。

度翻译”[2]的方法,即通过加注、提供术语解释等方例如,在德国巡演期间,上海昆剧团准备了4场演出

法为读者提供语境,使其更好地理解和欣赏他者文化。和9场讲座,并且专门邀请外国专家到现场帮助观众

国内学者也取得了一定的研究成果。由汪榕培、周秦、了解和欣赏昆曲。虽然这种方法在短时间内可能对当

王宏三位教授主编翻译的《昆曲精华》是翻译界和昆地受众有一定的吸引力,但它仍然存在一定的局限性。

曲界合作的成果。在昆曲翻译过程中,

文档评论(0)

经管专家 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!

版权声明书
用户编号:6055234005000000

1亿VIP精品文档

相关文档