网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英译汉翻译专题》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*********************注意语用规范差异礼貌程度英语和汉语在表达礼貌程度方面存在差异,翻译时需要进行调整。1直接性英语注重直接表达,而汉语则注重委婉含蓄,翻译时要注意表达方式的差异。2语用含义英语和汉语在语用含义方面存在差异,翻译时需要考虑语境和文化背景。3保持文化意蕴传达文化背景知识译者需要具备丰富的文化背景知识,才能理解原文的文化意蕴。文化差异意识译者需要具备文化差异意识,才能避免文化冲突和误解。文化转换能力译者需要具备文化转换能力,才能在目标语言中传达原文的文化意蕴。文化传播责任译者需要承担文化传播的责任,促进不同文化之间的交流和理解。英译汉实践案例分析新闻报道类文本分析新闻报道类文本的翻译特点和技巧。法律文书类文本分析法律文书类文本的翻译特点和技巧。科技产品类文本分析科技产品类文本的翻译特点和技巧。文学创作类文本分析文学创作类文本的翻译特点和技巧。新闻报道类文本新闻报道类文本的翻译要求准确、客观、简洁。译者需要熟悉新闻报道的写作风格和表达方式,能够准确传达新闻事件的factualinformation。同时,要注意新闻报道的时效性,及时更新信息,避免出现outdatedinformation。在翻译新闻报道时,要特别注意人名、地名、机构名等专有名词的翻译,力求准确一致。此外,要注意新闻报道的政治敏感性,避免出现政治错误和不当言论。对于一些具有文化背景的词语和表达方式,需要进行适当的解释,以便目标读者能够理解。新闻报道类文本的翻译不仅是语言的转换,也是信息的传播和舆论的引导。一个好的新闻译者需要具备高度的责任感和职业素养,才能胜任新闻翻译工作。法律文书类文本专业性法律文书类文本的翻译需要具备扎实的法律知识和语言功底。准确性法律文书类文本的翻译要求高度准确,避免出现任何歧义和错误。严谨性法律文书类文本的翻译要严谨规范,符合法律术语和表达习惯。科技产品类文本专业术语科技产品类文本包含大量的专业术语,翻译需要准确使用。技术描述科技产品类文本需要准确描述产品的技术特点和功能。操作指南科技产品类文本通常包含操作指南,翻译要清晰易懂。文学创作类文本艺术性文学创作类文本的翻译要注重艺术性和美感。1风格文学创作类文本的翻译要力求传达原文的风格和韵味。2情感文学创作类文本的翻译要能够触动读者的情感,引起共鸣。3英译汉常见错误分析1词汇选择错误错误地选择了不符合语境的词汇。2语法结构错误句子结构不符合汉语语法规则。3语用不当错误译文不符合汉语的语用习惯。4文化理解偏差对原文的文化背景理解不足,导致翻译错误。词汇选择错误词汇选择错误是英译汉中常见的错误之一。造成词汇选择错误的原因有很多,例如对英语词汇的多义性理解不足,对汉语词汇的搭配习惯不熟悉,或者受到英语思维的影响。为了避免词汇选择错误,译者需要具备扎实的英语和汉语基础,熟悉各种词典和语料库,不断积累翻译经验。例如,将“Heisagoodteacher”翻译成“他是一个好老师”是不够准确的,因为“好”在汉语中有多种含义,可以根据具体语境翻译成“优秀”、“出色”、“称职”等。又如,将“makeadecision”翻译成“做决定”虽然没有语法错误,但不如翻译成“作出决定”更符合汉语的表达习惯。词汇选择看似简单,实则蕴含着丰富的知识和技巧。只有不断学习和实践,才能提高词汇选择的准确性和恰当性。语法结构错误句子结构混乱译文的句子结构混乱,不符合汉语的语法规则。语序颠倒译文的语序颠倒,影响了句子的意思表达。成分残缺译文的句子成分残缺,导致句子不完整。语用不当错误1不符合礼貌原则译文的表达方式不够礼貌或尊重。2不符合语境译文的表达方式不符合语境的要求。3不符合语用习惯译文的表达方式不符合汉语的语用习惯。文化理解偏差文化背景知识不足译者对原文的文化背景知识了解不足,导致理解偏差。文化价值观差异译者受到自身文化价值观的影响,对原文的理解产生偏差。文化转换能力不足译者缺乏将原文的文化意蕴转换成目标语言的能力。英译汉质量评估1准确性评估译文是否准确地表达了原文的意思。2流畅性评估译文是否流畅自然,符合汉语的表达习惯。3完整性评估译文是否完整地传达了原文的信息。4文化传达评估译文是否有效地传达了原文的文化意蕴。准确性评估1词语选择词语选择是否准确、恰当。2句子理解句子理解是否准确无误。3信息传达信息传达是否准确完整。4避免误译是否避免了误译和漏译。流畅性评估句子结构句子结构是否符合汉语语

文档评论(0)

scj1122113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060045135000004

1亿VIP精品文档

相关文档