- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言文翻译教案
教学目标
1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。
2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
一、文言文翻译的标准
信:是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪
曲、不遗漏、不增译。
达:是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达耍求和习惯,
无语病。
雅:是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则
1.直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要
尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和
原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原
文的词语,灵活处理原文的句子结构。
2.字字落实,文从句顺。
”字字落实〃:忠实于原义意思,不遗漏,也不能多余;换言
之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中
定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,
恰到好处。
〃文从句顺〃:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没
有语病。
三、言文翻译的考点
《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。”
1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)
2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
四、文言文翻译的步骤
首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上
来匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完
上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误
译、漏译和曲译
审审清采分点即两类考点。
切以词为单位,用切分句子。
连按现代汉语语法习惯将逐•解释出来的词义连缀成句。
誉逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誉写到答案卷上,不写
繁体字、简化字、错别字。
五、文言文翻译的失误形式
(一)不需翻译的强行翻译。在文言义中凡是国名、地名,人名,
官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动
地保留下来,不用翻译,因为这些词般都无法与现代汉语对译。如:
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围
郑国,因为郑国对晋国无礼。
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,
有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变
化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可
以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。1、是女子不好……得
要求好女。《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好……应该再找
个品质好的女子。2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》译
成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。3、虎()断其喉,
尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到
树林中去。4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝刘(备)不认为我卑
鄙无耻。
三()该译的词没有译出来。例如:以相如功大,拜上卿。译成:
以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当
译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:
不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”
有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
(五)该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:
从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也”删
去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气
的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有
些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作
用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在
翻译时,因为没有当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表
示判断的“者”和“也”或“……者也
文档评论(0)