网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

奈达功能对等理论应用.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

尤金奈达功能对等理论的应用

L’applicationdelathéoried’équivalencefonctionnelledeNida目录一、奈达翻译思想的三个阶段二、功能对等理论的基本思想三、功能对等理论的应用奈达翻译思想的三个阶段目录谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段:(1)描写语言学阶段(2)交际理论阶段(3)社会符号学阶段目录交际理论阶段归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点:(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学。(2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。(3)奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一个方面。(4)奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。(5)奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步。动态对等(dynamicequivalence):指的是译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。“功能对等”(functionalequivalence)功能对等与动态对等并无实质上的区别,变换的原因主要是动态对等常常被误解,致使许多《圣经》译者无意中严重违反了其指导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除误解。奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的:他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言语形式。12功能对等理论的应用以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法:音译法直译法意译法音意结合音译法如:大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏普”;电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李宁),Dabao(大宝)。直译法PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。中国的品牌“熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作“panda”和“greatwall”。意译法PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。美国著名公司“PG”(proctergamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。音意结合音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。以老友记为例老友记主角的段子大体分为三大类:通俗易懂的幽默:3言语幽默或双关语2有文化内涵的幽默01020304051,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。Joey:SomegirlateMonicaMonica:Shutup,thecameraaddstenpoundsChandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyonyou?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅Chandler:那到底有几个镜头在拍你呢?字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并准确的在

文档评论(0)

135****6917 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档