网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

后殖民视角下的科幻小说翻译研究--以《三体》英译本为例.pdf

后殖民视角下的科幻小说翻译研究--以《三体》英译本为例.pdf

  1. 1、本文档共50页,其中可免费阅读15页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

随着中国科幻小说的发展,内销转向外销,中国科幻小说走出去成为主

流。然而,走出去的是怎样的文化,是西方凝视下的变形的中国文化,还是

中国人自己创造的真实形象?在英语文化霸权之下,这是每个引荐中国文化

引荐的翻译需要共同思考的问题。

本文以赢得美国科幻“雨果奖”最佳长篇故事奖的当代科幻小说《三体》

为例,从后殖民翻译研究的视角,采用描述性研究,分析分别代表英语语言

文化和中文语言文化的译者刘宇昆与作者刘慈欣,在《三体》英文译本中,

如何在“第三空间”内沟通源语文化与目的语文化,两者

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档