- 1、本文档共50页,其中可免费阅读15页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
随着中国科幻小说的发展,内销转向外销,中国科幻小说走出去成为主
流。然而,走出去的是怎样的文化,是西方凝视下的变形的中国文化,还是
中国人自己创造的真实形象?在英语文化霸权之下,这是每个引荐中国文化
引荐的翻译需要共同思考的问题。
本文以赢得美国科幻“雨果奖”最佳长篇故事奖的当代科幻小说《三体》
为例,从后殖民翻译研究的视角,采用描述性研究,分析分别代表英语语言
文化和中文语言文化的译者刘宇昆与作者刘慈欣,在《三体》英文译本中,
如何在“第三空间”内沟通源语文化与目的语文化,两者
文档评论(0)