网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《大学英汉翻译教程》课件.ppt

《大学英汉翻译教程》课件.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英译汉;Unit1增词法和减词法;;;;;;;;;;增加概括性的词语;Omission;;;二、原文中表示范畴的词:

;;;语态变化法;这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语很少使用,即使使用,也不像英语那样有固定的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此,为使译文更加地道,在翻译中就必须采用变化语态的翻译方法。;语态变化法的定义;一、译为被动句;2.Hewasattackedbytwomaskedmen.;3.Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintocreateatheeory.;二、变体被动句;这些词和词组中选择使用哪一个,决定权在译者。但是在选择上述词语时应当注意译文的语言风格和搭配习惯。;Hewaslaughedatbyhisfriends;三、当然被动句;“当然被动句”没有“被”字等表示被动的标志,形式上与主动句结构一致,例如“困难克服了”,“路修好了”,“信已收到了”等等。这些句式看似主动,实际上却是被动的含义,只是没有用“被”、“让”、“使”等字而已。

;汉语特有的“把”字句、无主语句、“是~~~~的”结构也可以看作是当然被动句的不同表现,下面分别举例说明。;1.译为当然被动句

采用此种译法,原文结构变化不大,而译文却合乎汉语习惯,比用直译法译成被动句要自然、通顺得多。;2.译为“把”字句汉语特有的“把”字句结构是当然被动句的一种表现。例如:;3.译为无主语句;;注意上述英语原文由于采用了从句结构,译为汉语时往往需要实行“分译”,即在这种被动结构之后增加逗号,然后以第二分句进行叙述或论述。例如:;此外,其他一些英语句型也经常使用汉语的无主语句式来翻译,而且这类实际应用的例句数量十分可观。例如:;4.“是……的……”句式;例:

1.Thetreewasfelledbyalumberjackwithanaxeyesterday.;四、状态被动句;这里有一个长句,但是译法的道理不变:;五、更换主语译成主动句;例子:

1.Onlyapartofthisenergyisusedbyman.;六、补充主语译为主动句;例:;Thankyousomuch!;英译汉考试题型及基本要求

是??有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。;;三、命题特点

内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。

要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。

往往有一些惯用句型或成语。如:themore…themore,越…越…;evenif,即使;so…that…,如此…以至于。;四、英汉翻译的应试技巧

英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。

;翻译标准

翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。;在英译汉中,需要特别提醒的是:

(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。

(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。

如,wetpaint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。

您可能关注的文档

文档评论(0)

195****1949 + 关注
实名认证
内容提供者

19508761949

1亿VIP精品文档

相关文档